“……願有歲月可回首,且以深情共白頭?”
英語老師喃喃自語的說道。
這就是漢語的浪漫嗎?
服了,徹底的服了,心服口服。
她直接給郝多魚刷了好幾個火箭。
“厲害,我服了!”
英語老師的認錯,讓彈幕再次的爆炸了。
“我想在請您幫我翻譯幾句話……”
英語老師開口說道,她說這句話的時候, 不知不覺的用上了敬語。
“我試試吧……”郝多魚說道。
“let life be beautiful&nmer flowers and&nn leaves.”
美女老師的這句話剛說出來,熱心的網友就把它給翻譯了過來。
:活著美麗似夏天的花但死亡就像秋天的落葉?
:生當麗若夏花,而死美如秋葉。
:生當怒放如夏花,死則靜去似秋葉。
:……
網友的水平還是很高的,把這句話翻譯成了不同的解釋。
但這句話郝多魚熟悉啊,這不是《飛鳥集》裡面的話嗎?
這句話最經典的翻譯就是文化部副部長鄭振鐸的翻譯:生如夏花之絢爛, 死如秋葉之靜美。
多妙啊!
郝多魚毫不猶豫的就把這句話給說了出來。
:臥槽!
:臥槽,這翻譯的也太美了吧?
:怎麼感覺像詩一樣啊!
……
美女老師聽到之後也是眼前一亮,這翻譯的像詩一樣, 這樣的才華,也找不到幾個人了吧?
瞬間她就給郝多魚的號,點上了關注。