陸時說:“幾千字,夠了。能把這幾千字研究透,翻譯科的學生就不算白學。”
辜鴻銘陷入沉默,
“……”
良久,他打趣道:“沒想到啊沒想到,你為了節約時間,也要寫文言文。”
陸時撇撇嘴,
“我可沒說要寫文言文。白話文用得好,並不繁瑣。”
辜鴻銘更懵了,拖著椅子湊上前。
文章的名字叫作:
《論翻譯的基礎技巧,以第一章為例》
“噗!”
辜鴻銘當場笑噴,
“你小子,還挺記仇!怕是要‘啪啪’地打某人的臉啊!”
陸時也笑道:“某人是誰?”
辜鴻銘用手指隔空點點陸時,沒有回答,轉而看起了文章。
開頭先是綜述,講的是翻譯學學科的歷史,
——
翻譯實踐活動的歷史和人類文明的歷史一樣長久,
西方翻譯最早開始於公元三世紀,距今已有兩千多年的歷史,
作為文明古國的中國,翻譯歷史更加悠久。
……
——
從這個開頭就不難看出,這篇文章並不如標題那般,只講翻譯技巧、不講翻譯原則。
接下來,陸時又分了多個副標題,
《語言和言語》、
《語言的兩種元功能:認知和交際》、
《內部語言和外部語言》、
……
眨眼間便寫了兩千字。
辜鴻銘在旁邊看得額頭直冒汗,
陸時的語言學功底太紮實了!