陸時問:“是詹姆斯教授的作品?”
詹姆斯點頭,
“你看看開頭,覺得如何?”
陸時便開始閱讀。
的開頭虛構出了一個農場,並對其進行了大量的說明,讀著有些乏味。
但陸時畢竟是“身經百戰”的翻譯出身,耐著性子讀完。
之後,他說:“挺好的。”
詹姆斯有些尷尬,
“其實,你還不能算讀完了開頭。數數稿件的張數就知道了,你剛才讀的那部分,頂多是開頭的三分……額……二分之一。”
陸時滿頭黑線,
 ̄□ ̄||
屬實是沒想到。
其實,堆疊大量的背景描述算是一種19~20世紀比較流行的技法,可以讓讀者相信自己讀的不是幻想作品,而是紀實文學,甚至是真實事件的報道,
某種程度上,將讀者拉入自己的敘述,也算敘述性詭計。
這一技法在恐怖故事中的應用尤為突出,
比如克蘇魯名作——
《印斯茅斯的陰霾》。
開篇對當地風貌的介紹不可謂不冗長,讀得讓人忍不住打瞌睡。
而詹姆斯的《空鏡框》比起《印斯茅斯的陰霾》,有過之而無不及,
陸時問:“老詹,為何要來找法國的朋友幫忙評價?伱是遇到了什麼問題嗎?”
詹姆斯搖搖頭,
“我也說不上來問題在哪兒,畢竟,大家寫長篇恐怖故事,都是類似的技法。但自從讀了你的《哈利·波特》,我就覺得那些冗長的開篇有些怪異。”
陸時秒懂,
《哈利·波特》的開頭:
“家住女貞路4號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規矩的人家……”
上來就講故事,對背景隻字不提,
之後採取碎片化敘述,逐步地將背景釋放給讀者。