就這!?
就這樣的翻譯就連原著本人都看不下去了,更別提那些外國讀者了!
最後李淳罡還是沒忍住給納豆發了個資訊過去:“雪中國際站的英語翻譯你們是找的誰啊,這翻譯水平貌似不怎麼樣啊?我剛翻牆看了個七八章就已經發現了好幾處的語法錯誤了。”
正在工作的納豆看到李淳罡發過來的訊息後也是相當無語,不過這也是沒辦法的事情,別說龍騰的工作人員了,即便是她自己在英語水平上也是半桶水的程度,僅止步於大學時候的四級水平,發現不了問題那才叫正常,沒辦法只能回覆:“國際站作品翻譯的事情不是我們這些編輯們在負責,而是公司另外新成立的一個國際部裡的編輯專項專人負責,畢竟為了能夠趕在最短時間內上線,一些細節上的問題難免無法面面俱到。”
“那麼多要翻譯成英語版本搬到國際站那邊去,工作量大沒辦法面面俱到我能夠理解,其他作品我都算了,但你們把我的《雪中悍刀行》放到最顯眼的大封面推薦上,是不是應該稍微用點心呢?”
“行,我現在幫你過去找找新部門的人。”納豆思考了一下李淳罡的話,如果說雪中是封面代表作品的話,還犯如此錯誤那就確實說不過去了,之前她是不知道國際站那邊把雪中放到了首頁大推薦上,要不然也不會那麼說了。
如果說是以前還在懸疑頻道編輯分組的納豆,那是人微言輕,真找上國際部人家還真不一定搭理,最後估計還要透過總編華晨去解決;但現在已然成為整個龍騰中文網“當紅炸子雞”、“華晨欽點白金大神組編輯”等頭銜BUFF匯聚己身,這個時候的她再找上門去,不看僧面看佛面,國際部的人肯定會重視。
過了好一會兒,納豆像是才反應過來一般反問他道:“你的英語翻譯水平應該很不錯吧?”
她之所以會這麼想不是毫無根據的,主要還是根據李淳罡之前的那句“我剛翻牆看了個七八章就已經發現了好幾處的語法錯誤了”,其一是能夠順暢地看完七八章內容,至少這水平肯定不會差;其二是能夠發現其中的好幾處語法錯誤,這還不能證明他的英語翻譯水平不錯嗎?
什麼意思?
李淳罡眉頭一挑,沒弄清楚納豆這麼問的意思,不過猶豫再三後還是如實說道:“我還沒有考過任務英語專業評級,不過水平的話自認為不會比翻譯《雪中悍刀行》的這人差。”
納豆看到回覆後十分驚訝,考慮到對方目前還處於大一學年,沒有考過英語專業評級考試的話是可以理解的,不過自信比翻譯《雪中悍刀行》的那人水平要好死不死就有點自信過頭了?或許是他並不清楚翻譯雪中的那人具體位於什麼水平。
但她還是很清楚的,“像是雪中這樣的大熱作品公司請的翻譯至少都是專業八級以上的水準,不管是專業工作室還是個人,都是貨真價實擁有專業八級英語證書的那種,而且在翻譯完成之後,公司國際部那邊還會有人專門校對稽核一遍。”
李淳罡毫不客氣:“那我應該有專業八級以上的水平吧!”
這話說出口那叫一個自信和毫不客氣,彷彿事實就應該如此。事實上在兌換了《專業英語知識系列叢書》的高階內容後,李淳罡就專業英語水平來講確實已經達到了目前地星一般人所能夠達到的最高水準,除了那些一輩子都在鑽研英文的研究人員外。
也不知道是不是吹牛吹過頭了,沒成想納豆給他來了一句:“既然你水平那麼好,有沒想過自己給自己的作品親自翻譯?當然是有償的!”
自己給自己作品翻譯?
還是有償的那種。
說實話,李淳罡有那麼點心動,不光是對“有償”感興趣,更主要在於那是自己的作品,翻譯好了不就能吸引到更多的國外讀者嘛,於是問道:“這個有償具體是有多少?”