好就好在,《鬼吹燈》並沒有涉及到這些神神化化的內容,相較而言要更寫實一點,硬要拗的話,說是一本東方探險類也不是不行!
“湯普森先生要聽真話還是假話?”
“這個有區別嗎?”湯普森才來華國三個多月的時間,自然無法領悟華國語言中的魅力,還保持在米國人的那種直來直去。
“我的問題!其實就我個人而言,是不太樂意看到《鬼吹燈》被翻譯成英文出版到海外的,即便按照你們所說的那樣,可以說是一本東方探險類,但想來湯普森並沒有真正讀過我的這本,也就並不清楚它能夠獲得如此成績的核心!
像是這類的懸疑探險類,真正吸引讀者的東西無非就是‘氛圍’二字,要讓讀者感受到書中那種緊張刺激的氛圍才是最吸引人的地方,而恕我直言,翻譯成英文之後,國外的讀者未必能夠很好地感受到書中緊張刺激的氛圍。”
李淳罡的直言不諱令湯普森也陷入到沉默和思考中......
在來之前,湯普森聽取了上海分部員工們的建議,其中不是沒有員工提到書中緊張刺激氛圍營造的問題,但大多數員工都對這本《鬼吹燈》的看好與吹捧,加上來到華國上海已經三個多月還一事無成的他,也急於做出一點成績來好讓總部那邊刮目相看。
被衝昏頭腦的湯普森被李淳罡的這番話一提點,迅速就想通了這其中的關節點!怎麼說曾經都是發掘過許多火爆全球暢銷書的人,自然清楚到底怎麼樣的作品才更能獲得成功,顯然這本《鬼吹燈》還差了那麼一籌......
當然這並不代表《鬼吹燈》就完全沒有出版海外的價值。
尤其是當前華國的國力日益強盛大有趕超米國的趨勢,在國外很多的國家和地區都升起了一股學習中文的熱,許多名校更是紛紛設立中文班供給有興趣的學生去學習,更別提自學中文的外國人人數更多,這些都是潛在的消費人群,還有一些對東方文化感興趣的人群,同樣有機會成為消費人群。
“我明白了,李先生。雖然可能不能達到預期成果,但我們蘭登書屋依然願意將你的作品出版海外!”
“不知道湯普森聽沒聽說過我們華國的一句話。”
“什麼話?”
“不要在一棵樹上吊死!”
“什麼意思?”
讓老外去理解這些俚語實在是有點強人所難了,湯普森聽是聽清楚這句話,但是李淳罡背後想表達的意義卻完全沒辦法理解。
“意思是,《鬼吹燈》出版海外不行,不代表我的其他作品出版海外不行呀。”李淳罡露出自信笑容說道。
既然想要出版《鬼吹燈》,湯普森自然不會對它的作者李淳罡一無所知,在來之前就已經讓手下的員工收集到所有有關於作者的資料資訊,透過對方的話,聯想到資料上寫著對方還有另外一本正在連載的,誤以為李淳罡是在說那一本,開口道:
“李先生是在說你的另外一本《雪中悍刀行》嗎?恕我直言,那本書出版海外的話,恐怕被接受的程度還不如《鬼吹燈》。”
“是我還未對外發表過的作品,不知道湯普森先生有興趣嗎?”