當前位置:文學樓>都市言情>大時代之巔> 第1932章 營銷就是錯上加錯
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第1932章 營銷就是錯上加錯 (4 / 5)

“沒必要,這是一款世界級的產品。做營銷,很重要的一點就是要有產品的公眾基礎認識,要選擇迎合而不是挑戰,‘weiqi’不是一個大眾名稱。”

周不器要做AI圍棋產品,是為了開發全球市場,而不是國內市場。

圍棋的英文有好幾種說法,“weiqi”是一個,不過這不常用,是國內為了文化輸出搞出來的一個詞;西方人最常用的單詞是“”。

圍棋是中國發明的,後來傳到了韓日。

日本把圍棋敬如神明,出現了各種信仰學派,用一個古老優雅的漢字“碁”來指代圍棋。“碁”在中文裡,就是圍棋的意思,發音同“棋”;在日文裡,也是圍棋的意思,發音同“高”。

後來,是日本把圍棋推廣到了西方世界。

他們的文化輸出能力比國內強,影響力更大,久而久之,除了中日韓等幾個早期國家各有叫法,全世界對圍棋的稱呼都變成了“高”,變成英文,就是“”。

做產品營銷,最大的忌諱就是去挑戰公眾的認知。

事實跟公眾認知相悖了,怎麼辦?

改變事實,去迎合大眾。

因為這個世界是有10%的精英在率領90%的烏合之眾,這90%的烏合之眾才是賺錢的主要群體。

從市場的角度來看,沒必要為了向這90%的人傳遞正確的事實而去挑戰他們的固有認知,導致自身的賺錢能力不足。

這就跟製作好萊塢商業電影、寫網文一樣,誰想賺大錢,就不能充滿正義感的承擔道德責任,要枉顧現實的營造出一個虛幻的認知假象,去不斷的去討好消費者,比如正義終會戰勝邪惡,比如好人總會有好報。

哪怕一些事情是淺薄的是錯的,也要讓他們錯上加錯。

越是錯上加錯,他們的思維就會越固化,就越是會深信不疑,未來在一波又一波的收割裡就會越容易,就越容易出成績。

“”只是文化傳播過程中日本對圍棋的發音誤讀變成了“高”,正確的讀音應該是“棋”,英文應該就是漢語拼音“weiqi”才對。

但是沒辦法,大眾認知已經形成了。

周不器要把Rokid做成一款具有公眾效應的市場產品並引發現象級的轟動效應,就一定不能去挑戰大眾的認知。

對那90%的群體來說,寧可讓他們錯上加錯,也不要想辦法讓他們幡然醒悟。對那10%的人來說,其實就不存在對錯上的選擇了,人心分善惡,有的人以信仰為主,有的人以屁股為主。

“Rokid的名字不好聽嗎?‘若琪狗’,‘若基狗’,甚至……‘弱雞狗’,在中文語境裡也會很萌很有趣。”

“嗯。”

沈向陽點了點頭。

……

周不器這次是臨時性的回國,也就是幾天時間。

主要是見一下雷俊。

上一頁 目錄 +書籤 下一頁