當前位置:思兔TXT免費看>科幻靈異>他鄉遠在莫斯科> 247 反客為主
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

247 反客為主

“那一定是因為您當時沒去上課。”謝爾蓋彬彬有禮的搖了搖頭:“這是一年級的課堂內容。您別忘了,現在是畢業考試,之前學過的所有知識都在考察範圍內。”

“唔,您說的很對,這的確是應該掌握的。”胡易用無意義的廢話慢吞吞的拖延著時間,腦中苦苦思索對策:“可是您應該理解,這個問題對我來說很不公平。雖然俄語和烏克蘭語十分接近,但我們從沒學過烏克蘭語,對其中的差異並不瞭解。”

“您知道的,烏克蘭語與俄語差別不大,何況回答這個問題並不需要掌握烏克蘭語。”老教授不動聲色的答道:“其中的內容我早就講過,所考察的主要是學生對相關知識的理解與應用能力,烏克蘭語只是用來作為對比參照的,就算不懂也沒關係。只要你當初認真學習過,肯定對答案不陌生,至少清楚答題思路。”

“是,我當然…咳…”胡易把心一橫,硬著頭皮說道:“但是…關於這個問題,我有自己的思路和見解,可以講嗎?”

“當然,請吧。”謝爾蓋教授衝他聳了聳肩:“這是一門開放的學科,我所提的也是一個開放的問題,如果你回答的有充分道理,我會酌情為你打分的。”

只要可以隨便說,發揮餘地就很大了。胡易喜上眉梢,準備首先打破問題本身的桎梏:“要分析民族文化造成的影響,我認為烏克蘭語並不是一個很好的參照物件。因為他們無論在語言本身還是其他方面都與俄羅斯有著很高的相似度,就像…就像…嗯…肯德基和麥當勞,雖有差異,但不突出,無法進行透徹的比對分析,自然也無法得出有力的觀點。”

“那你打算怎麼辦?”謝爾蓋微感詫異,他所提出的問題在本科階段所涉及的理論深度有限,常見的回答往往是用所學知識結合具體事例來推匯出既有結論。

答題方式雖然開放,答案也並非固定統一,但他往日在課堂上只以烏克蘭語作為例進行過對比講解,一旦換掉這個參照物件,就要另外單獨構築一套答題思路。

“既然是從差異入手分析,那我想應該選一種差異更加明顯的語言。”胡易信心滿滿的一笑:“就用中文來進行對比參照吧,您看可以嗎?”

“中文?!”謝爾蓋教授搖頭大笑:“不行,您太狡猾了。中文甚至不在語言系的教學範圍內,我也對這種語言一竅不通。”

“沒關係呀,分析這個問題不需要掌握中文。”胡易笑眯眯的模仿著老教授方才的口吻:“所考察的主要是我對這個問題的理解和應用,中文只是拿來作為對比參照的。”

“可是…既然我不懂這種語言,就無法判斷您的論據是否真實、分析是否合理,或許您只是胡說八道糊弄我而已。”

“不,請您放心。我只分析最簡單直接的表象,絕對能讓您聽明白。”胡易不待老教授表態,急匆匆話鋒一轉:“我想教授您即便不懂中文,但一定見過中國文字吧?”

“沒錯,多年前我曾隨團前往中國進行過教育方面的交流訪問,去過哈爾濱和上海。”謝爾蓋的情緒轉換倒是很快:“噢噫,哈爾濱,很美的一座城市,和我的家鄉很像。”

“那太好了。這麼說您對中國文字不陌生嘍?”胡易隨口敷衍,他表面看上去胸有成竹,其實腦子只比嘴快兩秒鐘,一直在快速思索如何切入問題。

“當然,我見過很多中國文字,只是不明白他們的含義。”謝爾蓋雖然對胡易選擇中文作為參照頗有疑慮,但對話題本身似乎並不抗拒:“對我們來說,中文完全是另一個世界的語言。學習俄語的基礎是掌握三十三個字母,法語和英語只需要二十六個,而學習中文必須要首先記住許許多多方塊漢字。許許多多!天吶,簡直是噩夢。”

“哈哈,您說的沒錯,沒錯……”胡易忽然發現老教授無意間給自己提供了一個清晰的切入點,於是靈機一動,順著他的話說道:“這正是我要說的,很多外國人——包括您在內——都把中文的漢字和俄語的字母放在一起相提並論,其實這種對應方式是大錯特錯的。”

“噢?願聞其詳。”謝爾蓋果然產生了少許興趣。

“在俄語裡——其實全部斯拉夫語甚至整個印歐語系都是如此,我們暫且以俄語為例——字母是最基本的要素。字母本身一般不表示任何意義,而是透過各種方式組合起來成為單詞進行表意。”

“沒錯,中文不也是將單個方塊字組合成詞語嗎?”

“不!錯就錯在這裡!中文的方塊字本身就能表達一種甚至多種意思!抱歉,請允許我——”胡易伸手取過筆和紙:“您看,中文的基本要素並不是方塊字,而是…一些簡單的…符號,我們稱之為筆畫,就是這種橫、豎、撇、捺、點、橫鉤、豎鉤……等等,總共大概…十種左右吧!”

“嗯…我好像…有點明白了。”謝爾蓋教授輕輕撫摸著下巴:“您的意思是,所有複雜的方塊漢字都是由這幾種簡單的符號組成的?”

“對對對!”胡易略一尋思,提筆在紙上刷刷點點寫了一個字:“您看,這個字是‘我’的意思,裡面就包含了很多種筆畫,是很有代表性的組合方式。”

“有點意思。”謝爾蓋拿起紙端詳了片刻,微微一挑嘴角:“不過這件事與我提出的問題沒有太大關係,體現不出民族文化所帶來的的差異。”

“您彆著急,我馬上就要說到了。”胡易又隨手在紙上寫了幾個漢字和幾個俄語單詞:“請看,俄語的單片語合方式是多個字母按不同順序從左到右排成一排;而方塊漢字的書寫方式是在一個範圍內以多種方式相互交疊羅列。您看出什麼不同了嗎?”

“肯定是不同的。”謝爾蓋教授眯起眼睛仔細打量:“你是指他們的排列方式嗎?”

“當然是排列方式,但是排列方式恰恰反映了民族文化帶來的差異性。”胡易一時間思如泉湧,昂首挺胸的朗聲說道:“接下來,我就從幾個方面為您簡單分析一下這個問題。”

7017k

上一章 目錄 +書籤 下一章