當前位置:文學樓>都市言情>1979我的文藝時代> 第一百一十五章 翻譯趣事
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第一百一十五章 翻譯趣事 (3 / 3)

之後,他也不解釋,就這麼靜靜地看著講臺下的同學。

“咦,門修斯,這是哪個國家的哲學家?”

“好陌生,不過這句格言好有道理。”

“連李劍農先生都引用他的格言,肯定很有名吧,可惜我孤陋寡聞,完全沒有聽過。”

“感覺比我們國家的哲學家要強啊,說不定就是英國或者美利堅的哲學家、思想家。”

姜玉樓寫的這句話並不難翻譯,只是臺下的學生都只是直譯,並沒有做到信雅達。

于敏蒙圈了,覺得這個翻譯已經很好了。

徐向東皺著眉頭,作為一個有志於翻譯家職業的英語系高材生,他思考了半晌,還是沒辦法翻譯的更好。

他有些不甘心,難道姜玉樓能做的更好?

姜玉樓看著眾人,笑著說道:“大家想聽聽這句格言的信雅達版翻譯嗎?”

“想!”眾人異口同聲道。

姜玉樓壞笑道:“那你們挺好了,這句話應該這麼翻譯,孟子曰:天無二日,民無二王!”

“什麼?!”

“竟然是孟子的格言?”

“門修斯是孟子?我XXX!”

就連徐向東也呆住了,他翻譯來翻譯去,就是沒有想到這一句!

姜玉樓接著道:“當然,英文譯本還有個問題,你們知道嗎?”

“這……”

眾人不吭聲了,剛才已經丟過一次臉了,要是再不小心,臉可就丟完了。

“‘天無二日,民無二王’其實是孔子說的,也就是說英文譯本又搞了個烏龍。”姜玉樓擠眉弄眼道。

眾人:“……”

上一頁 目錄 +書籤 下一章