當前位置:文學樓>其它小說>束髮之年> 第一卷 束髮之年 第一百零二章 深夜來電
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第一卷 束髮之年 第一百零二章 深夜來電 (1 / 2)

既然有了主意,陳戒便再次來到那個裝有家庭影院的房間,開啟存放影碟的櫃子找了起來。

櫃子裡大概放著四五十部電影影碟,陳戒將它們整個取出後,便一部部地翻了起來。這些影碟沒有放在光碟包裡,都是原裝的碟片盒,陳戒翻了幾張,發現全部都是言情電影。

不是國產的《重慶森林》、《戀戀風塵》、《半生緣》,就是國外的《卡薩布蘭卡》,《布拉格之戀》等等等等,翻的陳戒頭都大了。

對於一個獨居多年的成功商業女性,這可能是呂國萍寄託情感的唯一方式了吧。

陳國剛也喜歡老電影,不過看的都是《地道戰》、《地雷戰》一類的戰爭題材。陳戒不禁自問,兒女情長對於一個女人來說真的這麼重要麼?

可是翻了二十幾張,陳戒都沒發現《羅馬假日》和《魂斷藍橋》的字樣,這就有些奇怪了,老媽既然這麼喜歡,應該是有原片的呀?

陳戒再往下翻,發現後面的光碟封面全都變成了英文的,一箇中國字都沒有,明顯是從國外直接帶回來的。

陳戒心說以老媽的英語水平,看英文原版的也不奇怪,興許原片就在裡面,於是他想了下兩部電影可能的英文名稱後便繼續找了起來。

果不其然,剛找一會兒,陳戒就找到了《羅馬假日》的光碟,英文名就叫《Roman Holiday》,看來中文是直譯過來的。

按圖索驥,陳戒繼續找起了《魂斷藍橋》的英文版,可是直到他把最後一張翻完,都沒有發現類似的名稱,他心說“魂斷”可能是意譯,但是總得有個“藍橋”吧?可他找了半天也沒發現“Blue Bridge”的字樣,這就有些為難了。

沒辦法,陳戒只能取出了那個陳國剛替換下來的翻蓋功能機,開啟了極為簡陋的瀏覽器,查起了《魂斷藍橋》的英文名。

那個時候3G訊號雖然已經普及,但他這張電話卡是2G的,所以查詢起來速度也是出奇地慢,等了好半天才跳出了結果。

嗨!陳戒查完才知道,原來《魂斷藍橋》的英文名只有橋這一個字沾邊,叫做《 Waterloo Bridge》,可這名字翻譯過來應該叫“滑鐵盧橋”才對吧?

陳戒想了一會兒,倒是也能理解翻譯者的良苦用心,畢竟“魂斷藍橋”比“滑鐵盧橋”這四個字更加文藝,而且中國人一提到滑鐵盧,往往首先想到的是拿破崙的那場敗仗,如果就這麼直譯,被有些戰爭迷拿回去一看卻發現是愛情片,到時候還不得掀桌子呀?

陳戒腦補著戰爭迷掀桌子的畫面,自己把自己逗樂了,他一邊笑著一邊拿起了兩部電影的碟片,準備找地方播放。

男孩子對電子產品有一種天生的悟性,就算不告訴他怎麼弄,沒兩下他也能給你搗鼓出來,陳戒也是一樣,沒兩下就摸出了這些機器的門道,很快幕布上就出現了畫面。

既然老媽更喜歡《羅馬假日》裡的男主角,那就先看它吧,想到這裡,陳戒便把這部電影的碟片擱到了影碟機裡。

可電影的第一句對白剛一出來,陳戒就發現了一個嚴峻的問題:沒字幕!

陳戒現在的水平給他個英語字幕對照一下還行,要是隻有對白,他只能勉強聽懂一部分,可他還指望用這兩部電影走入呂國萍的內心世界呢,這麼看的話,效果豈不是要大打折扣?!

遇到困難時首先不要自己嚇自己。

想到這句話,陳戒再次穩定心情,至少先看一遍再說,實在不行,樓上不是還有電腦嗎?到時候去網上找原片不就行了?

看著看著陳戒發現,除了一開始的旁白速度有些快,後面的語速他還受得了,而且裡面的語言習慣和現代的西方年輕人也不太一樣。

現代人喜歡縮略,習慣用類似“Sup”這樣的簡述替代“What''s up”這樣的完整表達。

而電影裡的人都是陳戒爺爺輩的那種“How do you do”,表達都極講究語法,和英語課本上的語言年代正好對得上,那陳戒還擔心個啥,看唄!

可是英語畢竟不是母語,大腦還是要有翻譯這步的。

上一章 目錄 +書籤 下一頁