當前位置:思兔TXT免費看>其它小說>皇上您該去搬磚了> 671.三包跳跳糖
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

671.三包跳跳糖 (1 / 2)

如果稍做研究便會發現,在文言文中一個字通常有很多種釋義,很難搞清楚這個獨立的字或詞是什麼意思。更有甚者,還會出現即便對照前後文,也會出現若干種不同的理解。

不過有一點前提是確定的,那就是文言文的閱讀和理解必須要聯絡前後文以及語境。

“食色,性也”是出自於一段辯論,是正方辯手提出“然則犬之性猶牛之性,牛之性猶人之性與?”這個問題之後,反方辯手的回答。在這裡的“食”,是反方辯手的一個假借,這種用法在現代漢語中使用得非常之少,但在文言文中屢見不鮮。

人類要生存,就離不開食物。或者是,食物是人類不可或缺,也是最為喜愛的東西。不管你處於任何時代任何條件之下,只要感到飢餓,面前出現食物都會欣喜若狂。故而這裡用這個“食”,指的是“喜歡”。

辭海里沒有收錄進去,多半並不是編撰者不知道,而是因為這種假借的用詞在文言文裡實在太多了。這就是剛才所說的客觀條件限制。《辭海》是服務於現代漢語的,如果把每個字曾經出現過的引申含義都錄入進去,對現實用語沒有太大幫助不說,更糟糕的是會引起混亂。事實上,即便不錄入這些內容,規範用語都是一件任重道遠的事情。

接下來是這個“色”字。在很多用“食色性也”而不是“食色,性也”的人心裡其實是有個疑問的,“色”和“性”不是一回事嗎?那麼,“食色性也”不就相當於“吃喝P賭”說成“吃PP賭”嗎?

極其精煉又是成為典籍的文言文怎麼會犯這種低階的錯誤呢?退一步說,即便是原文中有這麼個錯誤,在數千年的傳承中也早就自我修正了。這也是對於“食色性也”不是通常以為的“食色性也”解釋的一個佐證。

出現這種理解,就是對漢語歷史發展瞭解不夠深入了。我們來看看《新華字典》對這個字的解釋:

◎由物體發射、反射的光透過視覺而產生的印象:顏色。色彩。色相。色調。

◎臉上表現出的神氣、樣子:臉色。氣色。色厲內荏。

◎情景,景象:行色匆匆。景色宜人。

◎種類:各色用品。

◎品質,質量:音色。成色。足色紋銀。

◎婦女美貌:姿色。色藝。

◎情慾:色情。好(hào)色。

說到這裡突然有點忍俊不禁,突然明白了為什麼這句話在絕大多數時候會被誤解。確實,對咱們普通人來說,除了吃飯之外,就是褲襠裡的那事最過癮了。而且和吃飯可以堂而皇之“食不厭精膾不厭細”公然表達不同,那事處於一種半遮半掩的狀態,有一種欲拒還迎的快感。無論是鄉野村婦對罵時下三路,還是大腹便便的商賈酒足飯飽後的粗言陋語,又或者自詡文人雅士的暈段子,還有早期相聲山歌二人轉等等的表現形式,總能引起廣大聽眾或者觀眾的強烈共鳴抑或會心一笑。從這點意義上來說,這玩意當真是雅俗共賞了。

不過有一點不得不說的是,色這個字最初的本意並不是這樣的,演變成你我今天認為的這個意思,其實最初也不過是假借。只不過這個借的人太強大了,最後鳩佔鵲巢,把原來的主人攆走了。

人類對這個世界,最直接也是最信任的身體器官是什麼?眼睛。

上一章 目錄 +書籤 下一頁