正邪間的大戰、
……
如果將之改成兒童文學呢?
那必然是災難性的!
所以說,版和兒童文學版是有衝突的,從文字運用到故事構建,基本屬於兩個世界,
除非Lu對自己的十分自信,可以覆蓋全年齡段。
道爾不由得更好奇了,
他開始閱讀,
“家住女貞路4號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規矩的人家……”
讀著讀著,內心愈加佩服。
必須承認的是,Lu真的寫什麼像什麼。
寫嚴肅文學的時候,他的文字可以像《動物莊園》、《是!首相》那樣詼諧諷刺,也可以像《洛麗塔》那樣華麗耀眼(甚至可以說是賣弄)。
而兒童文學,他的文字則變成了《小王子》,
生僻詞特別少,
道爾進行了統計,長難句都不超過五十句。
而《哈利·波特》處於兩者的中間態,兒童看著不艱難、不晦澀,成人看著不幼稚、不出戲。
不知不覺間,夫妻倆看到了最後,
早飯已經可以變中午飯了。
霍金斯看得興起,
“這個‘Dian alley(對角巷)’挺有趣的,‘Dian’本身沒什麼意思,但兩個詞連起來卻是‘dianally(對角的)’。”
道爾看妻子一眼,
“你看出來了?”
霍金斯攤手,
“真當我什麼都不懂啊?”
道爾笑道:“其實,Lu用了很多類似的手法。比如賣魔杖的Ollivander(奧利凡德),明顯就是‘olive wand(橄欖木魔杖)’的變體,姓氏和職業完美對應。”
霍金斯有些驚訝,
“這樣對孩子們來說會不會有些難理解?”
道爾擺擺手,
“就這!?相比起《洛麗塔》,這部已經非常剋制了。我只能看到Lu的一些小心思,但看不到任何賣弄。”
他心想,