澤娜說:“當然好看。我甚至覺得比《愛麗絲漫遊奇境記》好看。”
“噗~”
巴利笑噴。
陸時不由得詫異,
“這有什麼好笑的?”
巴利說:“我只是覺得,英國人的作品最後輸給了美國鄉巴佬,非常有趣。”
蕭伯納點頭,
“那確實。”
陸時看著兩人,才想起他們都是“鄉巴佬”,
一個是蘇格蘭人,
一個是愛爾蘭人。
所以,剛才的話有些調侃意味。
但他們也不是純粹的調侃,
因為《綠野仙蹤》問世的時代正是美國文化及美國文學渴望從英國獨立出來的時代,
這個時期被稱為美國的現代文學時期,很多文人都以構建美國文化及美國精神為己任。
巴利又轉向澤娜道:“可一般來講,對於成年人來說,《愛麗絲漫遊奇境記》會比《綠野仙蹤》更好看。這或許,便是文學和兒童的衝突。”
澤娜“啊?”了一聲,
“為什麼?”
巴利說:“因為前者有很多暗示和隱喻,不免讓人深思,很討成年讀者的喜歡;而後者則過於跳脫,每章之間的連線性差,成年讀者容易走神,而一旦走神,就很難再續上專注力了。”
澤娜懵了,
“《愛麗絲漫遊奇境記》有隱喻?”
巴利攤手道:“當然。就比如第七章《瘋狂茶會(A Mad Teaparty)》,茶會上的三個角色。”
澤娜歪著頭回憶,
“瘋帽子、三月兔、睡鼠。”
巴利說:“我就說說‘瘋帽子’吧。你聽過‘as&nad as a hatter’這個片語嗎?有此說法,是因為當時的帽匠經常用水銀處理皮毛,所以多多少少會中毒,產生精神方面的病變。”
澤娜:“……”
忽閃著大眼睛,緊盯著巴利。
一排沉默,