當前位置:思兔TXT免費看>靈異小說>英倫文豪> 第264章 《洛麗塔》
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第264章 《洛麗塔》 (3 / 10)

不過,話說回來,

從工業產出以及陸軍、海軍的實力考慮,日本似乎還是贏面更大。

畢竟資料不會騙人。

但昨天晚上,夏目漱石看完後便背後直冒冷汗,

他本就極度反感戰爭,在看了《俄國篇》後,愈加覺得日本靠武力對外擴張的決策是錯的。

陸時將稿件收起,

也不知道尼古拉二世看過文章後,會不會像夏目漱石一樣產生類似的想法。

《大國崛起》系列搞定,陸時喝了口水,吃著餅乾,開始考慮《洛麗塔》的事。

其實,他本來想抄的是《蠅王》。

原因無他,

《洛麗塔》這本書很難改。

首先是地理和時代背景,

20世紀50年代的美國,正是發展最快的階段,主人公洛麗塔能去參加夏令營,亨伯特甚至有小轎車,可以載著兩人旅行。

但20世紀初的歐洲,

夏令營?

不好意思,1885年發源於美國的新玩意兒並沒有推廣開。

汽車更是如此。

諸如此類的例子不勝列舉。

其二則是原著作者納博科夫深厚的文學功底,

陸時在跟蒙森交流時曾舉過例子:

‘Lolita,Ligife,fire&ny loins.&ny soul(洛麗塔,我生命中的光芒,我熱情的火焰,我的罪惡,我的靈魂).’

蒙森當時的評價是:

“通篇幾乎只由「l」,「s」兩個音開頭的單片語成,這種頭韻的運用,是英文中最典雅的寫作方式之一。”

最離譜的是,納博科夫居然是個俄裔作家,英語不是他的第一語言。

這種文字,讓陸時翻譯沒問題,

可如果改編……

嗯,一時半會兒是沒戲了,得好好打磨。

但想想也不是不能理解,

上一頁 目錄 +書籤 下一頁