講完後他在樸慧妍崇拜的目光裡說:“這是我新寫的劇本。你看,這部電影想表達的,其實是東方式的,緣分,宿命,有點偏佛家的東西。我如果拍攝這部電影,會反覆地用“命中註定”這詞。但是呢,這個西方觀眾也能看懂啊,他們會從自己的思路去理解。其實他們沒有真的懂,是理解錯誤了,但他們覺得自己能看懂。而且奇妙的是,雖然他們的理解有偏差,但並不影響他們理解劇情。”
停頓了一會,杜採歌問:“你知道在劇中那句臺詞,‘這都是命中註定的’,我會用什麼英語來表述嗎?”
“什麼詞?”樸慧妍想了想,“It’s Fate?Destiny?”
看得出來,樸女士的英語一般般。
杜採歌沒有糾正她說,Fate一般指壞的命運和結局,而這個劇本里是大團圓結局,不適合;Destiny其實還算合適,但並不深度符合電影裡想要表達的。
“It’s written。”
樸慧妍再次露出疑惑的目光,她將這個詞咀嚼了一會,“Written……寫好了的。命運已經寫好了,是想表達這個嗎?”
“這是讓西方觀眾去理解的。他們會覺得,哦,原來這就是東方思維,東方人認為,命運是早已寫好了的。”
“那……其實原意是怎樣的呢?”
杜採歌沒有回答,而是反問她,“當劇本里的主角說出,‘這一切都是命中註定’的,你會去怎麼理解?”
樸慧妍目光向天,漂亮的眉毛微皺,過一會才緩緩點頭,表情有些微妙:“我懂了。”
杜採歌不知道她懂了什麼。
對這句話“這一切都是命中註定的”,不同文化下的人,一定會有不同的見解。
就算是相同文化下成長起來的人,觀點也會有微妙的區別。
而如果翻譯成“It’s written”,那就更是完全另一個意思了。
但妙就妙在,不管你是什麼文化的人,都能從中領悟到一些東西。
至於你領悟到的,和導演想表達的是否一致,那就呵呵了。
“貧民窟的百萬富翁”這樣一部優秀的劇情片,投資1500萬美元,卻拿到了3.78億的全球票房。
大賺特賺。
其中在北美拿到了1.41億。
而在中國內地,則拿到了5400萬人民幣的票房。
別嫌少,那個年代,內地票房都不怎麼樣,那個時候全國熒幕數才剛剛4000塊,僅僅是藥神時代的二十分之一。
如果2020年上映,“貧民窟的百萬富翁”在中國拿到20億票房簡直易如反掌。
而且“貧民窟的百萬富翁”在中國上映時,盜版已經滿天飛了,沒幾個人會選擇去電影院看。