溫雲卿:“是的。正著反著翻譯都可以,從中文翻譯成其他的文字,會比較貴。”
席亦彬:“你們店幾個人啊?”
溫雲卿:“就我一個。”
席亦彬雖然已經下了一個英文單,但他還是覺得溫雲卿在說大話。真這麼厲害,早就去外交部了,還在網上開翻譯店?
為了驗證自己的想法,席亦彬說:“我還要繼續翻譯,你等我一下。”
他把自己的電腦開啟,從裡面找出了一個短篇日文資料。這是導師給他的,網上搜不到。
將文件發給溫雲卿,那邊估價50塊,30分鐘出單。
席亦彬:?這麼多專業術語,翻譯起來竟然才要50?出單時間還這麼短,也太狂了吧?
他回覆了一個“OK”,下單後,靜靜等著店主出醜。
結果半小時後,對方還真的把翻譯好的文字發給他了!他迫不及待點開,越讀神情越僵。
這翻譯的水準,怎麼好像比他導師還強?
席亦彬好鬥的因子被激發出了,擼著袖子說:“我還就就不信了。”
接下來,他又找了一篇法語散文,發給了溫雲卿。
“80塊錢,20分鐘出單。”
席亦彬疑惑地問:“為什麼這個比上個要價高,出單時間卻短?”
溫雲卿耐心地回答:“因為這個要斟酌用詞,但是篇幅不長。”
……敢情之前的你還沒斟酌過用詞啊!
20分鐘後,席亦彬讀了溫雲卿翻譯散文,被其優美的意境震撼了。
真難不倒她了?席亦彬不服氣,決定玩個大的。
他掛了一個梯子,去外網下了一個法文米其林選單,一個德語說明書,一個日文論文,還有一個韓文法案。