溫雲卿沒想到引流的軟文還沒寫好,就有客戶上門了,連忙打起精神來回複道:“好的,您可以把資料發來,我給您估一下價格和出單時間。”
傳送後,她覺得自己的語氣有點生硬,於是補充了一句:“親親覺得怎麼樣?”
席亦彬也沒察覺到什麼不對勁兒,翻身下床,從自己的書架上拿出一本英文讀物,隨便翻開一頁,拍圖發給了對方。
溫雲卿粗略地掃了兩眼:“十分鐘內出單,20塊。”
考慮到現在通貨膨脹還沒她穿書那會兒嚴重,她開了一個比較低的價格。
席亦彬:“20?”
溫雲卿心說,不會覺得自己要多了吧?他拍給自己這篇文章是挺簡單的,要不然收個10塊錢?開店第一單,不圖賺錢,圖個好兆頭嘛。
她回覆道:“是的……親親下單嗎?”
如果席亦彬說再考慮一下,她就給對方降價。
誰知過了兩秒鐘,席亦彬甩過來一句話:“拍好了,你翻譯吧。”
溫雲卿開心地道:“好的,您稍等。”
她說十分鐘,還是給自己留出了打字和改錯的時間,其實翻譯工作,她三分鐘就搞定了。
八分鐘後,她將翻譯好的文字發給了席亦彬:“我這邊發貨啦,親親記得收貨哦,祝您生活愉快[玫瑰花]”
席亦彬原本覺得,把自己吹的天花亂墜的人,水平肯定不怎麼樣,都做好了20塊錢打水漂的心理準備了。
誰知道,他剛看了兩句溫雲卿發來的文字,就被吸引住了。他發給她的是英文小說,翻譯的水平直接決定了有趣與否。
如果只是按照單詞,平鋪直述的解釋意思,可讀性肯定不強。
但是溫雲卿不光將文章翻譯得優美風趣,連俚語都找出了相近的中文!這個小說,席亦彬初中的時候看過中文譯本,雖然記不大清楚具體字句,但他很確定,溫雲卿的這個版本,比他讀過的那個生動多了!
他擔心溫雲卿是百度了什麼大手的翻譯,於是他也謹慎地搜了搜,翻了好多頁,都沒找到這個版本。
溫雲卿等啊等,十分鐘後,對方終於收貨了,還敲來了一行字:“這是你自己翻譯的嗎?”
溫雲卿:“對啊。”
席亦彬:“我看你店鋪裡的商品,你還會翻譯法文、德文、日文、韓文?”