李牧接著說道:“正因為部落格像課堂,不具備所以輕部落格才要打破這種侷限與桎梏,我們不能把它打造成課堂,甚至不能讓它與課堂有任何關係,我們應該把它打造成一個社交場合,一個每個人都能夠發表意見、每個人都可以聽到他人意見、每個人與每個人都能夠建立聯絡、相互交流的社交場合。”
陳同有些尷尬的說:“李總,我大概明白您的意思,但想不出這種理念應該怎麼用產品來呈現。”
李牧微微一笑,道:“具體怎麼呈現,我會在你的輕部落格基礎上進行更深入的二次開發,採用資訊流的資訊展示模式,再搭配完善的關注、好友、互動體系,來把你的輕部落格社交化。”
說到這兒,李牧看著陳同,調侃道:“不過產品真正的名字就不能叫輕部落格了,這個名字一是不好聽,而是與部落格的字面聯絡太密切。”
陳同急忙問道:“那您說叫什麼?”
李牧說:“中文名就叫微博吧,微博,本意是微部落格,但我們不這麼對外宣傳,就把微博當成一個全新的產品推給使用者。”
“微博……”陳同想了片刻,贊同的說:“我覺得這個名字挺好的,簡單又好記,朗朗上口。”
說罷,陳同又問:“那英文名就叫MicroBlog?”
李牧笑道:“我剛剛才說過,不要在字面上跟部落格或者Blog有太密切的聯絡,你這個MicroBlog和你的輕部落格有什麼區別……”
陳同慚愧的說:“是我想當然了,以為英文名直譯就可以……”
李牧淡淡道:“其實英文名我昨晚已經想好了,就叫Titter。”
陳同好奇的問:“為什麼叫Titter?這個詞,好像一下子有些陌生,比較生僻,是什麼意思?”
李牧說:“它的意思是形容人或者鳥嘰嘰喳喳的說個不停,正好符合微博這種你說兩句、我說兩句、大家一起說兩句的熱鬧情景。”
“嘰嘰喳喳?”陳同聽完,笑著說道:“這個單詞還真是形象!對英語為母語的使用者來說,應該也會感覺很親切,好記,而且順口。”
李牧笑著問他:“對了,你知道Titter用咱們的語言,應該怎麼翻譯才更貼切美國人對這個詞的感受嗎?
陳同好奇的問:“怎麼翻譯?”
“**叨叨。”
&n.
第一千四百八十八章 微博&Titter 第1/1頁
『加入書籤,方便閱讀』