村上春樹也不例外,他深刻的為那些文章中所包含的豐富元素而吸引和著迷。
尤其是他本人從小對日本國內的中華料理過敏,看」《舌尖上的中國》這一類文章,反而更促生了內心對中國飲食文化的興趣。
所以他在聽說了河出書房正在為《舌尖上的中國》尋找譯者的時候,便主動毛遂自薦。
他一個名滿日本的作家主動要來翻譯,河出書房自然求之不得,這是多好的宣傳話題啊!
「.村上老師在歐美文學的翻譯上造詣深厚,而且對您的作品甚為喜愛,是再合適不過的人選了。
這次來跟您見面,也是村上老師主動提出來的—」
北村美裕的情況介紹說到一半,車子已經到了半島酒店樓下。
林朝陽將兩人安頓好,讓他們休息了半個小時,到傍晚又要在酒店餐廳請兩人吃飯。
「村上先生吃不慣中國菜是吧?」林朝陽問。
「是的。」
村上春樹沒想到林朝陽竟然知道他的飲食習慣,有些意外的應了一聲,
又生怕林朝陽誤會,解釋道:
我並非是對中國飲食有偏見。只是從小有些偏食,長大後經過努力很多東西都能吃了,唯獨中華料理還是不成——”
說到這裡,村上春樹鞠了一躬,「實在抱!」
林朝陽毫不在意的笑了笑,「村上先生不必在意,飲食由人,吾之蜜糖,彼之礎霜,不能強求。正好,樓上的Feli餐廳是法餐,村上先生可以嚐嚐。」
後世中文網際網路一直有個流傳甚廣的傳言,說「村上春樹因為父親是侵華日軍,所以拒絕生育,並且發誓一輩子不吃中國菜」,並且為村上春樹的讀者們所推崇。
這種說法純屬子虛烏有,是典型的「意林體」,卻有許多人信以為真。
村上春樹確實跟父親關係不好,確實無子,確實不吃中餐,確實反戰但以上幾者沒有因果關係。
實際上這股傳言的源頭,主要是來自於村上春樹作品英文版最重要的譯者、美國學者傑·魯賓。
他曾在其評論專著《傾聽村上春樹一一村上春樹的藝術世界》裡這樣寫「他(村上春樹)之所以很不喜歡中國菜,應該跟他對日本在中國犯下的暴行特別難以釋懷有關,不過在交談中他強調對他而言唯一的問題出在調味料上。」
就這麼一句話,被國內網媒拿來斷章取義,只拿前半句說事,並加以推波助瀾。
為了吸引眼球,愚弄民眾,毫無底限,下賤!
用餐間隙,村上春樹再次提起了在車上時北村美裕沒說完的話。
「林桑的作品我讀了不少,最喜歡的還是《舌尖上的中國》,不知道是不是因為自己不能吃這些食物的原因,反而更有一種貪婪。
文字給人的無限遐想,有時候比實物本身更加強烈。」
林朝陽輕輕點頭,1「說的不錯。」
「我這次來,除了是因為神交已久,想見見林桑,還有一個目的。」
聞言,林朝陽不由得好奇起來。