&nCohen開創種子時代的無形資本,心裡有愧疚感。似傳奇外掛和傳奇私服侵害盛大網路的權益,首先是時代環境使然,其次陳天橋兄弟絕不會因此沉淪,該是富豪還是富豪。因此,魏東生對盛大網路有愧疚感,卻不強烈。而BramCohen如果生活拮据,沒有了BitTorrent榮譽,未來恐怕很難翻身,魏東生心中對他愧疚感較強,想盡己所能幫他一幫。
莫說區區年薪八十萬,便是年薪三百萬元,Bram也值得聘用。
魏東生斟酌利弊,迅速答諾雷家飛:“他若肯來,莫說100K,便是150K,我也給。”
雷家飛:“我明白了。”
得到魏東生放權,雷家飛旋即和對方電話交流,協調BramCohen的招聘事宜。
魏東生繼續檢索論壇,發現放出BitTorrent軟體的論壇使用者,又掀起了新話題:“我把種子下載神器的福音傳到了美帝,現在一幫同學說看不懂中文介面,吵著要把中文介面翻譯成英文介面。我以前只曉得有漢化組,把英語日語漢化成中文介面;如今竟然見證了英化組的崛起,一幫純種揚基佬想把中文翻譯成英文介面,簡直顛覆我三觀。天啊,天啊,我該怎麼辦?昧著良心侵犯春秋軟體的版權,還是掰正他們的人生觀,教導他們學習博大精深的中文?”
這條帖子話題性十足,跟帖者嘻嘻哈哈發表意見:
“必須教他們學中文啊。”
“必須的,中文。”
“版權保護,從你做起。”
“教中文,教拼音,從a、o、e、i、u、ü學起。”
“我覺得《雙截棍》不錯。”
“試聽一段雙截棍,問:哼哼哈兮是何語法?”
“聽到語法,我必須站出來說兩句。想起來就瑪蛋,美國佬都不懂的現在完成時和過去完成時,英語試卷愣是磕巴磕巴考咱們。第一年來麻省,遇到美國佬口語分不清現在完成時和過去完成時,我就下意識想上前指證。嗨,別提多尷尬了。將來咱們也考語法,考死他們。”
“等咱們整中文試卷,考大篆和小篆的區別,考粵語和閩南語的區別。”
少數正經討論者,則另開新帖提出建議:“和網路螞蟻(NetAnts)不同,種子下載神器普適於各國,完全有理由衝出亞洲,走向全世界。剛才準備應聘春秋軟體公司的朋友呢,快去和春秋軟體公司提建議,趕緊釋出英文版。在抄襲軟體出現之前,快速搶佔國際市場。”
誠如這名使用者所說,種子下載神器的技術含量,不僅能夠碾壓國內同行,更能繼續碾壓國際同行。
但是,魏東生無意率領春秋軟體公司開闢國際市場。
主要原因有兩點。
第一條,下載工具極難靠下載業務盈利。下載工具的核心使用者體驗是下載速度,而保持高速下載的代價是竭力壓榨網路環境。公眾理想中的下載軟體,或能總結為四條“介面簡約、無亂七八糟廣告、執行流暢、下載速度快”。可惜,這些核心體驗完美阻止了下載軟體公司的盈利方向。下載軟體公司想盈利,只能一次又一次挑釁使用者的心理底線,令使用者越來越來厭惡它,待發現有較好體驗的新產品,立刻解除安裝舊人換新人。
第二條,歐美國家的版權問題。譬如Napster公司研發的Musicshare軟體,1999年12月就被美國唱片業協會起訴,迫使Napster於2001年7月關閉所有歌曲的流通功能。等等,類似版權案件不勝列舉。
種子下載神器推廣到歐美,不但很難依靠下載功能盈利,反將瞬間迎來利益相關者的連綿不休起訴。
這是毫無疑問的賠本生意。
魏東生閒的蛋疼,才去攻略國際市場。
然而,魏東生固然不願意耗費精力佔領國際市場,卻也不會將市場拱手相讓給其它競爭對手。因此,魏東生否決了春秋軟體公司出品英語版本種子下載神器的建議,卻匿名製作了英文版種子下載神器,且此時已經隱蔽上傳到英國某論壇。
覺察歐美國家已經產生有了市場需求,魏東生立刻祭出英語版本種子下載神器,回覆這些網友:“樓主現在傳播中文已經晚啦,英語版本種子下載神器已經出現了。瞧,這是英國某論壇的連結。”
驗證連結無誤,論壇旋即掀起新一輪譁然,驚駭種子下載神器這麼快就出現了英化版本。