當前位置:文學樓>其它小說>遊戲開發指南> 第321章 這怎麼好意思呢
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第321章 這怎麼好意思呢 (3 / 3)

得虧莊子已經逝世超過五十年了啊,不然搞不好還得鬧出什麼版權糾紛……

而最關鍵的是,透過這個名字,完全猜不出到底是個什麼樣的故事啊!

你說其他遊戲吧,《刺客信仰》總能夠猜到是刺客的故事吧,暗殺啊,無雙啊什麼的……那《孤島危機》也能夠猜出來是發生在孤島上邊兒的故事吧,總不能名字叫“孤島危機”結果故事發生在沙漠裡呀!哪怕是《生死四人組》之類中譯名,好歹也猜得出來,是個四人聯機的遊戲吧。

好嘛,《逍遙遊》怎麼猜嘛……該怎麼寫稿子呢?

中國的遊戲媒體們當時就在青魚網路的展臺掏出手機或者筆記本,用流量開始上網查,順便一提目前3g訊號已經有了很高的覆蓋率,全國70的地級市都已經覆蓋了3g訊號,網速確實比以前的2g和edge要快很多啊……

結果大家一翻原文,或者其他網頁解釋,哦,形容無拘無束的自由活動啊。那應該有一部分是表達遊戲世界裡玩家可以無拘無束自由活動?不受任何束縛,自由度曠古爍今?

稿子有了。

也有人認為或許是表達一種物我兩忘的境界,無所依憑而遊於無窮的思想內涵?那故事搞不好是個悲劇,說不定主角最後失憶了呢……嗯,稿子又有了。

多少編輯和記者想要靠這個遊戲發家致富啊。

而這些知識國內的媒體,青魚網路這次並沒有公佈英文名,不像以前《永恆之戰》名字公佈的時候就順便也宣佈了《offense never ends》,這次就一個中文名。

以往我們國家的媒體面對國外廠商公佈遊戲名的時候,自然也不會同步公佈英文名,而需要他們自己根據英文名或者參考遊戲內容去進行翻譯。

現在輪到外國媒體來翻譯中文了……禮尚往來也忍了……

但是不公平啊!

《逍遙遊》怎麼翻譯嘛。

<101nove.gs的國外媒體不少,本身展會上也有很多來自國外的廠商,這已經是一個世界性的展會。這些媒體們問了一圈兒之後發現莊子那本書有英文版來著,版本還挺多,幹脆也直接用了各種英文版本的翻譯,有些媒體用了“carefree excursion快樂自在的遠足旅行)”,也有“a happy excursion一次快樂的旅行)”的反正多種多樣……

他們都很清楚,先替代者吧,遊戲更多內容披露之後再根據內容慢慢確定唄,或許搞不好過段時間fisoa官方也會透露正式的英文名呢。

作為新的中國老大,今年的青魚網路從原來的盛達手裡,接替了傳統的一號位,也就是黃浦國際會展中心1號館1展位。

這個位置象徵著國內老大的地位,在往年也一直被盛達握在手中,僅在去年08年這種體育大年,出於禮節地讓給過體育大廠ea而已。但今年,青魚網路沒有任何不佔據這個展位的理由了。

主辦方就是這麼勢利……但肯定還是得先和盛達協商一下的,這件事情上盛達也保持了足夠的風度,非常爽快地答應了,順便還直接退到二號館去了。

這事兒主辦方漢威信恆也沒有提前跟青魚網路知會一聲,不然夏青魚肯定還是得推掉的,她也不在乎青魚網路在不在一號位,反正青魚網路在哪兒,哪兒就是一號位……而且這還是得罪人的事情,沒這個必要。

然而漢威信恆搞定了盛達後才通知青魚網路……站在他們的角度理應如此啊,不然先通知青魚,青魚答應了再跟盛達協商,那盛達不幹怎麼辦?

不過青魚黃浦人事部還是表示了一下自己的謙讓,電話裡還是和漢威信恆方說了:“這怎麼好意思呢。”

上一頁 目錄 +書籤 下一章