當前位置:文學樓>都市言情>新中醫時代> 第一卷 在學校 71 英語比賽英譯漢上
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第一卷 在學校 71 英語比賽英譯漢上 (3 / 3)

鄭好自我介紹說是來自煤城的時候。主持人有意無意的拿鄭好開了個玩笑。說:“其實,剛才你上臺這麼晚,我就猜你來自煤城。看你這身打扮,臉上還這麼黑,是不是挖完煤從礦井裡剛剛爬上來。”

臺下傳出一片開心笑聲。

鄭好鄭重其事地說:“我很希望自己是個挖煤人。可惜我只是個學生。不過我身邊有很多這樣的勞動者,在幾百米的礦井下,冒著生命危險,用自己的辛苦和汗水,給大家送來光明和溫暖。”

鄭好的機智回答,迎來了下面不少掌聲。很多人不由對臺上這個穿著奇怪,有些搞笑的學生刮目相看。

此刻是直播。有不少市民看電視,透過熱線給工作人員打來電話說:“這位學生說的沒有錯,現在省會清水發電量幾乎百分之百是煤炭火力發電。所用煤炭百分之九十以上來自煤城。”

鄭好的英語短文是一篇描寫風景的文章。他略掃一遍,就明白了大體意思。

給題相當簡單,鄭好甚至都有些失望,他喜歡科技型文章,喜歡勵志型文章。

鄭好心中尋思,你評委主席不是說英語簡單優美嗎,那我就給你來個對比,讓你看看這個世界上那種語言才是真正優美而簡練的。想及此處,就朗聲翻譯起來。

鄭好翻譯是用七言絕句形式,正格平起,首句押韻。翻譯的準確而流暢。

翻譯的關鍵首先是英文理解難,東西曆史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文看來順理成章,翻譯出來往往卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。

二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往弄得參賽選手頭昏眼花,好象在腦子裡摸一個開箱子的鑰匙,卻沒有。讓在場所有人都跟著感覺疲勞不堪。

鄭好卻對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,找出了表達規律。

他根本就沒有翻譯錯誤,對英語的理解準確而到位。使在場每一個人感覺“嗯,就應該這樣翻譯。

而他們面前事先給出的,已經翻譯好的文章,反而感覺有諸多牽強和斧鑿之意。對比鄭好翻譯,相去何止是千里。

鄭好的翻譯不僅僅是理解的準確無誤,而且用漢語表達的簡練通暢且氣勢不凡。

翻譯到懸崖,其中文逼真的表現,讓在場諸人猶如身臨險崖,戰戰兢兢。

翻譯到瀑布,所有人感到了瀑布的壯觀,與水汽撲面而來的潮潤感。

對花草和諸多繁茂綠樹的漢語翻譯,則讓人感覺春天已經到來,處處生機盎然,欣欣向榮。

中文平仄押韻的韻律美,讓所有人,彷彿是在欣賞一首動聽音樂。飄飄然且熏熏然。

鄭好翻譯完,所有人都沉浸其中,回味無窮。經過良久的平靜,人們才回味過來,大廳中響起雷鳴般的掌聲。

湯姆更是激動萬分,拍手拍的手都腫了。此時他不僅僅是為鄭好鼓掌,也是為自己鼓掌。

“這是我的學生。”他自豪地說。這句話引來不少人的側目。他享受這種他人的異樣關注。

上一頁 目錄 +書籤 下一章