今天都已經要更新了,
但是作者發現了一個問題。
那就是霍格沃茲的校長,
究竟用的是“clor”這個稱呼,
還是“president”的稱呼。
這兩者之間還是存在著很多的差別的。
clor表示英國“財政部長”(clor of the exchequer
“名譽校長”
  head of a university in Britain. Clor is an e.
在德國和奧地利表示“總理”。
 the head&nent&nany or Austria
而president,在美國表示“總統”。
同時,在美國大學也表示“大學校長”的意思。
他們的權力是存在很多衝突的!
president,這個稱謂偏重於“in charge of ”(主管)的意思。
clor,在作者的理解中,更偏向於官僚。
————
我們必須說明,英國大學校長和美國大學校長之間存在著稱呼上的差別。
這是因為美國文化和英國文化,雖然很大程度上非常相似,
而且都是英語國家。
但是由於歷史傳統的不同,也有很多差異。
————
而作者沒法分清《哈利波特》原文裡邊,