“上面這種漢譯英沒問題,反之,英譯漢就顯出問題了。”
林小壯說著,摁動了手上的紅外線筆,將PPT的文稿翻新一頁,立馬出現幾個例子。
例1:
壯語/漢語:多謝你。
&nuch thankyou.
正確英語:Thankyou&nuch.
例2:
壯語/漢語:外面下著雨。
問題英語:Outside is rainning.
正確英語:It is rainning outside.
例3:
壯語/漢語:這些新觀念對年輕人很重要。
問題英語:Te are&nportant.
正確英語:This new ideas are&nportant to young people.
“在這種情況下,就不能理所當然地採用同樣的壯式英語句式,要學會去區分一下,我們不能說中式英語哈!”
林小壯說到翻譯的問題,具體問題具體分析,而且教了大家如何總結歸類。
她講課的方式並不墨守陳規,而是跳躍思維,令人眼前一新,一聽就記住了!
不會說是催眠曲,左耳進右耳出,醒來更是什麼都不記得。