10月國慶假期,李哲和周子瑜在七八個保鏢的陪同下,低調的來到了港島。
一行人一走出機場通道,就見一個身穿黑色西裝的中年男人,已經在等候了,一男一女兩個年輕員工舉著接機牌站在他身後。
見李哲他們出來了,他立刻熱情地迎了上來。
“李總,歡迎您的到來!”
李哲跟對方握了握手,“張經理,你好!”
這中年男人是趣動集團駐港島分公司的負責人,叫張文輝,畢業於港大,之前在一家傳媒公司做運營管理。
趣動集團這兩年發展極快,在歐美、東南亞等地都設立了辦事處或分公司。
港島這邊一開始只設有一個十幾人的辦事處。
不過,今年辦事處升級為了分公司,規模也迅速擴大,目前已經有五六十名員工了。
這邊的業務主要負責網路、遊戲、短影片等文娛產業在港澳臺以及東南亞地區的推廣工作。
文化的影響力是最深遠的,甚至還要在武力之上。
趣動集團要想成為世界級的傳媒集團,就不能只著眼於國內,更要放眼世界。
進軍歐美李哲不敢奢望,東西間的文化差異、隔閡,不是那麼好消除的。
何況一旦華美衝突加劇,人家說制裁你,就制裁你。
但東南亞市場必須要佔下。
東南亞總面積457萬平方公里,共有11國家,人口約6億,其中華人、華僑有3000多萬,佔世界華人、華僑總數的5/6,也是人口增速最快的地區之一。
這是一片巨大的藍海市場。
當年的港島電影就是佔據了臺島和東南市場才成為東方好萊塢的。
臺島和東南亞市場的丟失,直接導致了港片的衰落。
趣動集團要是能夠佔領東南亞市場,就能立於不敗之地。
在今年去趣動文學海外版和趣動短影片海外版,先後在海外上線。
趣動文學海外版重點發展的地區,就是港澳臺和東南亞地區。
歐美那邊只上線了一個網文翻譯網站,主要翻譯國內一些經典仙俠、玄幻,目前上線作品還不到百部。
別看後世網上說什麼網文風靡歐美,甚至有人痴迷網文,連du癮都戒掉了,但相對於漫畫和電影,網文其實是很小眾的。
趣動文學還低價收購了大量優質網文的海外版權,在翻譯成泰文、越文、馬來文等多種文字後,以近乎免費的價格授權給當地的出版社。
不只是網文,還有趣閱文化掌握的大量影視作品版權,也都在進行翻譯配音後,以低價對東南亞地區授權。
這麼做只是為了培養文化消費市場。