當前位置:文學樓>都市言情>首富從盲盒開始> 第880章 好評如潮
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第880章 好評如潮 (1 / 2)

“牛!”哈斯廷斯感覺自己大受震撼,雖然他知道自己平時就挺沒有節操的,可是萬萬沒有想到,真正的大人物們原來比自己更加沒有節操。

而這個策略也徹底說動了哈斯廷斯,他立刻就和老人達成了合作協議,表示自己一定會竭盡全力將挽回的資源轉移到另外一家新公司去。

同時老人也表示,自己一定會大力投資這家新公司, 而且會拉動整個米國的影視資源來給他,短時間內就讓這家新的企業成為世界第一的網路流媒體公司。

而另一邊,飄邈之旅的口碑正在全世界範圍內不斷的發酵,而且很快就達到了一個驚人的程度。雖說之前飄渺之旅三部曲在全球取得了超過20多億美元的票房。

但這畢竟是電影,能夠觀看到的觀眾人數始終都是少數,但是電視劇就不一樣了,除了世界上一部分國家因為引進政策的緣故,導致飄渺之旅的電視劇不能夠第一時間和觀眾見面。

世界上大部分國家都在同時播放了飄渺之旅的電視劇,然後就一發不可收拾了。

不管外界對於飄渺之旅的劇情, 人設,還是其他什麼的有或褒或貶的諸多評價,但有一點毫無疑問,那就是飄渺之旅在特效上的成就是無以倫比的。

飄渺之旅的特效甚至能夠碾壓全世界當前所有的電影大片,那麼在電視劇上自然是大殺特殺。再加上仙俠題材就是能夠最大限度的發揮特效優勢,以及拓展人類想象力的題材,所以頁遊特效展現出來的傳播效果,自然是好的不得了。

而拋開特效不談,飄邈之旅的電視劇版本,那也確實是在精心的打造著一個世界觀,前後有數百人的團隊來豐富整個世界觀,設定每個世界的一草一木,而這些全部都體現在了飄渺之旅的細節上面。

可以說在世界觀的營造上面,飄渺之旅是不遜色於有五六十年曆史的中土大陸的。

但有一說一, 就算是魔戒,因為電影版時間有限的緣故, 所以世界營造的依然是非常的莫名其妙,很多觀眾都看不懂其中的很多劇情, 比如剛澤,洛汗這兩個人類國家之間就莫名其妙的,還有後期那一大堆的死靈軍隊又是什麼來歷,完全沒有細化的說明這些內容。

當然,這不是導演無能,而是電影版實在是要做出取捨。

不過飄渺之旅作為一部電視劇就沒有這麼多的限制了,他可以不斷的利用大量的時間來豐富世界觀,同時也向所有的觀眾說清楚到底什麼是修真,甚至還在電視劇裡面提供了修煉的基本方法:這些都是寫在道藏裡面的,同時和很多道教大師進行過討論,確實能夠引起人類身體變化的方法,不然扎克伯格也不會現在依然待在龍虎山修煉。

話說,這傢伙也應該快要回米國了。

最後也是最重要的,就是優秀的本地化。很多電視劇或者電影在引進的時候,其實並不重視翻譯工作,往往都是隨便找幾個人來翻譯一下臺詞就是了。

有很多引進片甚至為了圖便宜,直接到一些外語學校裡面招募學生來做廉價勞動力進行翻譯,這樣翻譯出來的東西不能說錯,只能說詞不達意。

舉個簡單的例子,可能很多人都對常凱申這個名字表示莫名其妙,不知道這是什麼梗。

嗯,這主要是因為當初有個外國人在寫一本有關華夏的文獻的時候,把蔣公給音譯成了Chiang Kaishek,這是一種韋氏拼音的拼法,外國人這麼翻譯倒也沒有錯。

可問題是某位清華大學的教授,轉過來翻譯這本文獻的時候,就給他直接按照正常的拼音模式給翻成了常凱申了。

有人可能會說了,這只是偶然出現的一個名字,教授不清楚這個音譯背後的名字也很正常。

可問題是這個名字在這本文獻裡面經常出現,而且與之相關的都是常凱申出賣多少東北的資產,常凱申派遣調查隊去東北進行調查,常凱申和俄國人舉行會談,商談華夏東北和西伯利亞邊界問題等等。

靠,這世界上有一個叫常凱申這麼的牛叉嗎?

一個大學教授尚且翻譯成了這種玩意兒,那就更別說將很多電影電視劇交給學生翻譯會是怎樣的成果了。

黃老闆非常清楚的這一點,他在打造飄渺之旅的時候,那就是本著要推動華夏文化向全世界傳播的想法去的。所以在電影剛剛完成的時候,黃鶴就直接邀請了華夏各大語言的權威,同時在邀請了相關的各個國家的專家做為顧問,每個語言最少都有10位專家組成的相關小組來進行翻譯,最後翻譯成了全世界較多的13種文字的翻譯版本。

上一章 目錄 +書籤 下一頁