當前位置:文學樓>都市言情>首富從盲盒開始> 第803章 《神異旅行·進入天堂是個錯誤》
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第803章 《神異旅行·進入天堂是個錯誤》 (1 / 2)

就在這邊的《采薇時尚學徒》的總決賽熱播的時候,在另一邊的米國,一部名叫《飄邈之旅·誤入天庭》的電影,也在全米國上映了。

沒錯,在經過了三個月的補充拍攝,以及精心剪輯之後,電視劇改電影版本的飄渺之旅,終於在米國火急火燎的上線了。

值得一提的是,這一次的電影標題雖然翻譯成了英文,但是在翻譯上卻進行了一番爭執。

按照翻譯專家的意見,這個電影的英文名應該翻譯為《&nagic journey·Enter heaven&nistake》。

如果再將這個英文名直譯一下,那就叫做《神異旅行·進入天堂是個錯誤》。

其實從行業的慣例來看,這個翻譯倒也沒有什麼錯誤,所以說,把飄渺翻成神異,把天庭翻譯成天堂,在含義上就完全錯誤了。

但問題是,飄渺和天庭這兩句漢語片語,在英語裡面根本沒有相匹配的單詞,所以翻譯成為意識相近的神異和天堂,似乎也沒有錯。

神異本來就是神神叨叨的意識,而天堂和天庭都是神靈們居住的地方,所以這麼翻是完全沒有問題的。

但是黃老闆在琢磨了半天之後,還是拒絕了這個翻譯,要求重新翻譯。然後黃老闆就成了惡魔甲方了,負責翻譯的乙方先後提出了將近16個版本的翻譯方案,然後一個個的都被黃老闆給否決掉了,最後乙方已經瘋掉了,說這活自己不幹了。

黃老闆表示理解,讓人把合同裡面商定的費用直接付給乙方,之後自己定了一個標題,叫做《seek xian·tianting》

好傢伙,這個標題名字一翻譯過來,整個標題裡面就出了seek之外,就再也沒有一個英文單詞了,其他的全部都是漢語拼音。

其中xian是漢語拼音裡面的仙,而tianting,就是天庭的漢語拼音。

對於這樣的翻譯結果,從公司的總裁到導演,再到一些基層的工作人員都是反對的,他們覺得這個黃老闆簡直是瘋了,給一部在好萊塢上映的電影,居然取這麼一個四分之三都是漢語拼音的名字,這是擺明了要將觀眾從電影院裡面趕走呀。。

所以反對聲音非常的激烈,以至於導演彼得·傑克遜差點直接和黃老闆幹了起來。畢竟這部電影在宣傳的時候,最賣力的宣傳點就是他彼得·傑克遜這個導演,其中經費最多的是這樣一句廣告詞“《魔戒》導演彼得·傑克遜的西方奇幻史詩後的又一段東方奇幻史詩系列電影!”

從這句廣告詞就可以看出,基本上把彼得·傑克遜和這部電影得繫結在一起了,那是一榮俱榮,一損俱損的。

要知道,在很多電影宣傳的時候,那些著名的導演都有權要求電影不拿他們的名字做為最主要的宣傳賣點,有些強勢的導演,甚至要求自己的名字只出現在字幕裡面,其他的營銷上面不允許出現自己的名字。

為啥,就是因為他們已經功成名就了,害怕因為一部電影的失敗,而把自己之前的英名全都給毀掉了。

這樣的例子並不少見,其中最有名的就是張某本來號稱國師的,結果拍了一部二人轉電影,然後半輩子的名譽就沒了。

在之後又拍了一部長城,整個人基本上也就成了笑話了,雖然他依然還是頂著國師的頭銜,但觀眾心中那個國師的形象,其實已經基本上拉胯掉了。

舉個簡單的日子,在21世紀以前,整個西方名聲最響亮的導演是斯皮爾伯格,但是進入21世紀之後,斯皮爾伯格似乎整個人都已經沉寂了,很少在聽到他能夠拿出什麼驚世駭俗的作品出來,唯一一部記憶猶新的電影只有《頭號玩家》而已。

以至於讓人以為斯皮爾伯格是不是已經退居幕後,不再拍電影了。

但說出來你可能不相信,在整個21世紀,斯皮爾伯格其實導演了19部電影,基本上是每年會出產一部電影出來,其中也頗有幾部名聲響亮的電影,比如《人工智慧》《世界大戰》什麼的,但很少人知道這些電影的導演是斯皮爾伯格。

那是因為斯皮爾伯格在刻意隱藏自己,他已經功成名就了,不需要電影來成就自己的名聲,反而害怕電影會拖累自己的名聲。

所以在宣傳上選擇了低調,雖然名字依然會出現在導演欄上,但各種對外宣發的物料上面,卻極少以他是導演做為賣點來宣傳。

上一章 目錄 +書籤 下一頁