據統計,地球一共有7000多種語言,其中有1400多種語言,是還沒被承認的獨立語言,或正瀕臨滅絕的。
這只是一個星球內的語種,那麼外星人的語言呢?
它們的語言一定是我們已知的語言,或語系的一種嗎?
在以前,這是一個薛定諤問題,
而今天,這個問題已經得到了答案:我們不一樣!
而面對不同語言的時候,那我們就需要進行翻譯了。
那麼,世界上,誰第一個將英語翻譯中文的呢?
他又是怎麼互通翻譯兩種語言的呢?
首先,公認的猜測,第一個把英語翻譯成中文的,最大可能性是阿拉伯商人。
這些商人頻繁來往亞洲和歐洲之間,隨著日漸頻繁的溝通交流,逐漸將兩種語言所掌握了。
而他們掌握不同語言,第一步,猜測是從最簡單的單詞開始。
逐漸進階到句子,掌握語言的語音,語法,最後擴充套件到整個語言表達。
而詞彙,人們猜測最開始的詞彙,是利用一個大家都認識的物體開始的。
比如說,蘋果。
中文是ping guo,而英文是apple,那麼ping guo=apple。
就這樣,語言不同的人,透過一個共同認知的物體,確定雙方語言對應的單詞。
然後加上肢體,語氣等,最後,讓不同的語言所表達的內容達到一致。
這就是翻譯。
但是,周科長已經把啟蒙卡片展示了個遍,那“精靈”一個詞都沒吐出來。
那麼只有兩種可能性!
第一種可能:外星人沒見過這些玩意,不認識。
畢竟星球內的環境不同,導致星球內的生態環境不同,從而有了認知以外的物種,這不是很正常的嗎?
至於科技品。
不同起點的科技,導致不同的發展,這也是很正常的。
畢竟,不可能要求所有文明都和地球一樣,永遠和燒水過不去吧……