這個影片的畫面,用的是元氣少女在春晚舞臺上的表演畫面。
只是在原先的中文歌詞字幕下面,加上了英文歌詞字幕。
至於唱歌的聲音也變了,不再是元氣少女的歌聲,而是許燁的歌聲。
這些操作都沒有任何問題,問題是你唱的啥啊!
“Sder pole ~”
馬建設聽著這第一句歌詞,整個人陷入了深深的自我懷疑中。
“這是扁擔寬板凳長的英文直譯吧?”
你直譯的話就沒有繞口令的感覺了啊!
要知道,各個國家都有繞口令。
而繞口令這個東西,是根據發音決定的,而不是根據語意決定的。
華夏的繞口令換一種語言,那就不是繞口令了,其他國家的繞口令換成中文也是一樣的道理。
隨後,第二句傳來。
“Te wants to be tied to the bench~”
馬建設臉上的笑容已經消失了,他的眉頭緊皺,一時間不知道該說什麼。
扁擔想綁在板凳上你就這麼強行直譯嗎?
一點語法都沒有啊哥們!
然而,更離譜的還在後面。
“London Marilyn bought&n¬her~”
“Moscow's Pls in love&nps~”
馬建設的五官已經扭曲了起來。
他感覺他的耳朵被侮辱了。
要是中文歌的話,他還可以不去聽,可以裝作聽不懂。
可這是英文歌,他的大腦不用思考就可以聽懂歌詞的意思。
“倫敦瑪麗蓮買了件旗袍送媽媽,莫斯科的夫斯基愛上牛肉麵疙瘩,直譯就算了,你能不能把音節和中文對上啊!”
中文歌詞音節少,換成英文那可就不一樣了。
在唱這兩句的時候,許燁的嘴巴跟機關槍一樣把單詞全都給念出來了,一點美感都沒有。
這外國人也學不會啊!
你小子的英語到底是從哪學的?
影片還在繼續。
“All kinds of skin,all kinds of hair~”