當前位置:思兔TXT免費看>都市言情>鑑寶秘術> 第四六五四章 洋犬管家波特
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第四六五四章 洋犬管家波特 (1 / 3)

西方油畫對於張天元的吸引力雖然不如中國古董那麼大。

但看到一幅優美的作品被人就那麼肆意糟踐,他也看不下去啊。

更何況這幅畫的繪畫技巧以及其中所包含的秘密,也足夠讓人痴迷了。

想到這裡,他走了過去,衝那幾個人打了聲招呼。

因為不知道對方是哪國人,所以他用了英文。

畢竟英文在全世界範圍內的使用頻率還是最高的。

很顯然,那幾個白人聽懂了他的意思。

“chink!”

其中一個白人衝張天元豎起了中指,嘲諷的笑道。

或許這個詞兒,對於很多不常去國外的人來說,可能還比較陌生。

不瞭解美國華工歷史的人,可能也不知道。

但恰恰張天元是知道的。

而且恰恰就在今年春節的時候,美國NBA明星雷迪克也用了同樣的詞彙。

一時間激起了不少風波。

chink,是十九世紀末美國人歧視中國苦力用的字,極具貶意,與罵人黑鬼nigger或on同一等級,若有人喊你這字,直接揮拳便是。

這次雷迪克拜年影片中用了Chink一詞,不管是有意無意,被輿論譴責是理所當然,道歉也是應當應分的。

可是,讓張天元不解的是,國內有很多網民認為用“Chink”描述中國人沒什麼大不了的,甚至認為道歉也是多餘的!

為了更準確地理解Chink一詞,最好看看它的英文釋義:

不管哪本英文詞典都會告訴你。

有些詞雖然看上去不髒,但罵人完全可以不帶髒字,而且還可以更有殺傷力。

比如,在中國的某些地方,人們稱呼那些開車胡亂搶道的人為“急著去搶孝帽子”!

這跟急著去找死是一個意思。

只是,我們的英漢詞典把Chink翻譯為“中國佬”,“侮辱性”較英文原意大大降低。

在中文裡,“佬”雖然帶有輕蔑意味,但有些詞後面綴上“佬”字,並沒有那麼強烈的“侮辱性”,比如,“和事佬”、“闊佬”、“大佬”……

也正因如此,我們叫“美國佬”其實並沒有什麼“種族歧視”的意味。

那麼,在英文中,Cting”的詞彙,翻譯成“中國佬”可謂“弱爆了”。

上一章 目錄 +書籤 下一頁