西方油畫對於張天元的吸引力雖然不如中國古董那麼大。
但看到一幅優美的作品被人就那麼肆意糟踐,他也看不下去啊。
更何況這幅畫的繪畫技巧以及其中所包含的秘密,也足夠讓人痴迷了。
想到這裡,他走了過去,衝那幾個人打了聲招呼。
因為不知道對方是哪國人,所以他用了英文。
畢竟英文在全世界範圍內的使用頻率還是最高的。
很顯然,那幾個白人聽懂了他的意思。
“chink!”
其中一個白人衝張天元豎起了中指,嘲諷的笑道。
或許這個詞兒,對於很多不常去國外的人來說,可能還比較陌生。
不瞭解美國華工歷史的人,可能也不知道。
但恰恰張天元是知道的。
而且恰恰就在今年春節的時候,美國NBA明星雷迪克也用了同樣的詞彙。
一時間激起了不少風波。
chink,是十九世紀末美國人歧視中國苦力用的字,極具貶意,與罵人黑鬼nigger或on同一等級,若有人喊你這字,直接揮拳便是。
這次雷迪克拜年影片中用了Chink一詞,不管是有意無意,被輿論譴責是理所當然,道歉也是應當應分的。
可是,讓張天元不解的是,國內有很多網民認為用“Chink”描述中國人沒什麼大不了的,甚至認為道歉也是多餘的!
為了更準確地理解Chink一詞,最好看看它的英文釋義:
不管哪本英文詞典都會告訴你。
有些詞雖然看上去不髒,但罵人完全可以不帶髒字,而且還可以更有殺傷力。
比如,在中國的某些地方,人們稱呼那些開車胡亂搶道的人為“急著去搶孝帽子”!
這跟急著去找死是一個意思。
只是,我們的英漢詞典把Chink翻譯為“中國佬”,“侮辱性”較英文原意大大降低。
在中文裡,“佬”雖然帶有輕蔑意味,但有些詞後面綴上“佬”字,並沒有那麼強烈的“侮辱性”,比如,“和事佬”、“闊佬”、“大佬”……
也正因如此,我們叫“美國佬”其實並沒有什麼“種族歧視”的意味。
那麼,在英文中,Cting”的詞彙,翻譯成“中國佬”可謂“弱爆了”。