當前位置:文學樓>都市言情>重啟高一> 第223章 法文出版
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第223章 法文出版 (2 / 2)

“我也就是盡個人一點綿薄之力。”

兩人客套了一會各自的牛逼,隨即轉入正題,潘旭說:“其實我很早就讀過你的,《四大名捕震關東》開始,我在香巷和臺彎都有采購渠道,經常會採購一些武俠過去,這幾年每次帶你的過去,帶多少,被搶多少。”

頓了頓,潘旭又說:“去年我回柬埔寨,看到了一本法語譯本的《射鵰英雄傳》,語法翻譯錯誤太多,我就想著應該出版一套規範的譯本。本來當時就打算來找你談一談的,表示一下我對出版的決心。但去年是中法文化年,我要幫忙中國出版五十多套圖書,沒有時間。現在忙完了,我這就來了。”

對於潘旭的決定,張譚很感動,但是他還是有些顧慮:“說實話,能夠出版國外語種版本,我是持開放態度,也希望我的能翻譯成多種語言,影響更多人。可說個現實的問題,怕是翻譯出來,在西方國家的銷售也不會好。”

西方的華人,基本都是看簡繁體中文版,老外又看不懂武俠,外語版本只能呵呵。

但是潘旭卻堅定的說:“我選擇出版,只有兩個標準,一個是能夠賺錢的,一個是有價值的。我愛書,所以,只要我覺得一本書有價值,就是不賺錢,我也願意出版。《射鵰英雄傳》我覺得是武俠的巔峰,我很想出版它。”

潘旭有點任性。

不過作為中法圖書銷售大戶,他應該是不差錢,有資本任性。而且他會先向法國文教部,申請一筆出版基金,法國政府有專門的基金,用於對國外優秀作品譯製出版的扶持。

鑑於此,張譚沒什麼好說的了,當即給出了很優惠的條件,免費授權豐友書店出版法文版《射鵰英雄傳》。法文版要大量的人手去翻譯,光靠出版基金並不能有多大的支援。

當然合同也規定了,如果《射鵰英雄傳》銷售數字不錯,能夠賺錢,會支付張譚一定金額的版稅。

至此,相比較於牛津大學出版社尚無動靜的英文出版工作,反而是法文出版工作,率先啟動。

翻譯工作不是一天兩天能完成,豐友書店也不能把所有的翻譯人員,都投入到《射鵰英雄傳》當中,這項翻譯工作,起碼得花費一兩年時間,甚至更多。

這是很無奈的事情,畢竟中文翻譯成外文,難度不是一星兩星,而是五星級。

但這是張譚事業的又一大進步。

……

許是受到了自己的、開始走向西方世界的影響,張譚這幾天很亢奮。每日裡敲打鍵盤不停,《倚天屠龍記》的故事如泉湧一般化為方塊字。

這部同樣是分冊出版,前面寫出來的四十多萬字稿子,已經校訂完畢,交付三聯書店,準備出版了。以張譚的碼字速度根本不擔心會拖稿,可以放心出版。

“那麼。”

從鍵盤之中抬起頭,伸個懶腰,張譚對著天花板大吼一聲:“又要開學了麼!”(未完待續。

上一頁 目錄 +書籤 下一章