當他用嘴唇抵住我的嘴唇時,我跌跌撞撞地後退了一步。他用手臂摟住我的背,防止我摔倒,但他也趁機把我拉得更近。我雙手抵住他的胸口,推他,讓他的嘴唇離開我的。
“本,你在做什麼?”
“你離我遠點!”他後退了一步。他搖搖頭,用手撫摸臉。我的眼鏡鏡片上有一塊汙跡從他的鼻子上掉下來。 Be
用手指戳進眼睛,顫抖地撥出一口氣。
“我很抱歉,”他說。 “我不知道我發生了什麼。”
他向我走來,我向後退了一步。我的手沿著牆壁移動,直到感覺到門把手。當本看到我開啟門時,他向前猛衝。他伸手越過我,關上了門。他回頭看了一眼,然後將另一隻手放在我頭的另一側。
“迪,你別生氣我,”他輕聲說道。
本向我傾身,我猛地吸了一口氣。一股沉重的恐懼感盤踞在我的胸口。本和貝瑟尼上床是為了贏得她的信任。
他想從我這裡得到什麼?他告訴我做的所有事情是否都是對他有利的計劃的一部分?他是我至少可以信任的一個人。
他碰了碰我的臉頰,這讓我從沉思中回過神來。我抓住他的手腕,把他推開,但他靠得更近了。他把臉頰抵在我的頭頂上。當我的臉貼在他的胸口時,我轉過頭。“我很抱歉,”他說。 “我不應該這麼做。我只是……我太孤獨了。我一直被困在貝瑟尼的家裡或這個島上。我從沒想過我真的能離開這裡,但是你給了我希望。”
本的聲音沙啞,抽泣著。我意識到他在哭。我以前從沒見過男人哭。我見過我媽媽和瑪西哭很多次。我從來沒有男性朋友,所以這對我來說是新鮮事。
“我已經一年多沒有試圖逃跑了,”他說。 “我無處可去。當我搬到多倫多時,我的父母基本上與我斷絕關係。我的姐姐在非洲教書,我所有的朋友都忘記了我。如果我離開伯大尼,我就會無家可歸。沒有人會因為這些實驗而願意和我在一起。”
本的淚水落入我的頭髮,冰冷地流到我的頭皮上。我把本推了回來,他把我從他懷裡鬆開了。他的眼睛充滿了紅色。他連忙擦掉臉上的淚水,背對著我。
“你知道怎麼離開這裡嗎?”我問。
本聳聳肩。 “我大概能弄清楚。”
“那藥呢?”我問。
“他們只是免疫抑制劑。貝瑟尼和奧利弗有大量庫存。我也許還能找到處方墊。”
他轉過身來,抓住了我的肩膀。他猛地吸了一口氣,才不讓自己哭出來。
“你要回到加拿大了,”他說。 “我們會回到加拿大,我們會擺脫困境。”
我點了頭。 “我一直以為這就是計劃。”
本笑了笑,然後又把我拉過來擁抱了一下。當我把他的手臂從我身上拉開時,我的思緒飛速運轉。他皺起了眉頭。我低頭看著地板,然後他抓住我的下巴強迫我看著他。他的臉色蒼白,臉頰上沾滿了淚水。
“怎麼了?”他問。
“你可以去嗎?”我問。 “我需要一個人待著。”