“其實你能懂吧?那種痛苦絕望,看不到希望,似乎只能永遠沉淪下去的感覺,”杜採歌突然問,“在你剛剛來到魔都打工,還沒有遇到我的時候。你應該能明白這種感覺。其實聽不懂這首歌的人,才是真正幸福的人吧。”
“是啊,是啊,”段曉晨輕輕地用櫻島語說,“僕が死のうと思ったのは,まだあなたに出會ってなかったから。”
“あなたのような人が生まれた,世界を少し好きになったよ。”
“あなたのような人が生きてる,世界に少し期待するよ。”
她引用的是這首歌裡的歌詞。
翻譯成中文就是:“曾經我也想過一了百了,因為還未與你相遇。因為有像你這樣的人出生,我對世界稍微有了好感。因為有像你這樣的人活在這個世上,我對世界稍微有了期待。”
杜採歌同樣用一句歌詞回應她。“死ぬことばかり考えてしまうのは。きっと生きる事に真面目すぎるから。”
一味想著死的事,一定是因為太過認真地活吧!
段曉晨輕輕一笑。顯然聽懂了杜採歌想表達的東西。
正如杜採歌也聽懂了她的表白。
……
杜採歌曾經聽過好幾個版本的《曾經我也想過一了百了》。
最好的版本,當然是中島美嘉的版本。
不過秋田宏的原版也非常有特色。
與中島美嘉的版本相比,秋田宏版給人的感覺是:唱得非常用力,唱到聲嘶力竭,用盡了全身的力氣,想從絕望中掙扎出來。
他的語氣非常地絕望,但是卻又能感受到“在黑暗中尋找光明”那種意境。
杜採歌個人覺得,秋田宏版本更能打動他,讓他潸然淚下。
當然並非中島美嘉的版本不好。
事實上,在大眾的認知中,中島美嘉的版本才是最好的版本。
日本是個自殺率非常高的國家。
在中島美嘉版《曾經我也想過一了百了》發行前,連續16年,日本的自殺總人數都超過3萬。但是在發行《曾經我也想過一了百了》的那一年,日本的自殺人數是2.7萬。
減少了數千人。
當然不能說自殺人數減少就一定是這首歌的功勞。
因為在那一年之後,隨著日本經濟的衰退,日本年輕一代越來越佛系、低慾望,自殺率基本上是逐年降低的。