在那裡工作了小半年,錢什麼宋勇倒是沒有存下來,但是一口說起來磕磕巴巴的客家話,倒還是學會了下來。
而以這點為基礎和突破口,來進行著一番分析的話,那麼原始人首領的嘴裡那句話的意思,應該就是這樣的:
“小子!你是什麼人,來我們這嘎達幹啥?”
當然,這位原始人首領的嘴裡,自然是不可能這麼一股濃郁東北話的味道。
這些不過是宋勇基於自己的理解,腦補出來的內容和語氣而已;翻譯嘛!其實就是這麼一回事。
只要不是自己的母語,轉換過來之後自然有著這樣那樣的問題。
至於,讓翻譯顯得更加貼切的意境和美感,這些高階化的問題,那已經是那些翻譯家們的才需要糾結事情。
甚至,在這個未知異界的原始時代位面,原始人說話為什麼會有帶上一點客家口音,宋勇也同樣是顧不上了。
哪怕他已經是記不清楚,他曾經在哪裡看過這樣的一個說法:
客家話應該是華夏民族中,一種歷史悠久的民族語言;其中結合了一部分的洛下口音,而洛下口音,又據說是這個民族從上古流一直傳下來。(注1)
有關於以上的這些內容是否可信,宋勇這種掛逼其實也不知道真假。
不過這都是不重要的,重要的是對於宋勇這種即將被吃掉,又或者餓死的掛逼來說,能搞懂對方的意思就行。
所以,宋勇在腦海中進行翻譯的時候,稍微的帶上一點自己喜聞樂見的口音,完全是沒毛病嘛!
******
搞懂了對方的意思後,宋勇總算在對方的耐心全部耗盡之前,做出了正確的反應。
他抬著被捆住的雙手,指向了按照用太陽的方位分辨出來的東方,口中用著不是怎麼流利的客家話。
像是一臺壞掉的復讀機一樣,反覆說了起來:“我來自華夏,叫做宋勇。”
天見可憐!宋勇像個二貨一樣,如此複述了好些次之後,那名土著首領也算是多少習慣了一點,他這種的古怪的口音。
十幾分鍾之後,對方總算是搞懂了他的第一個意思,嘴裡帶著疑惑的問出了一句:“華夏部落、宋勇?”
眼見這樣艱難的溝通,總算是起到了效果,宋勇還不將腦袋點的飛起。
經過之前的雙方的交流,他還是驚喜的發現有些動作,完全能算是眾多位面通用的;比如說,點頭算是正確、搖頭算是錯誤。
為了活命,宋勇顧不上自己的口乾舌燥。
繼續努力著,試圖將更復雜的意思表達的對方,而他所表達的意思是:大佬們!不管怎麼樣、只要不吃了我,其他一切都好商量。