同樣是龔古爾文學獎獲得者,支援本國本土文學家顯然比支援北川秀更有經濟效益。
可直覺又告訴他,自己女兒無比崇拜的這個年輕人,似乎不太一樣。
思前想後,他還是沒有徹底置身事外,而是換了個角度迂迴幫助下這位遠在東方的新銳文學家。
也算是幫女兒再結一次善緣。
“是嗎?謝謝您!我會讓我的出版社馬上聯絡您的。”
北川秀沒想到還能獲得一個意外之喜。
因為日本文學的特殊性,以及諸多“天下一品”的的出海失敗,現在大部分的西方出版社都不太願意出版日本文學了。
很多外行人覺得跨國出版就是談個版權,找個翻譯,然後印刷上架的事。
實際上一本離開本土到海外上架,整個流程無比繁瑣。
首先,擁有原著出版權的出版社及作家要同意此事,然後對方的出版社還得花一個大家都滿意的版權費購買下的海外出版權。
一切談妥後,兩國的文化監督部門、出版監督部門等單位還得一一核實合同條款,嚴格的還要稽核原版內容和翻譯內容。
大部分在這一關最煎熬,因為兩國國情不同,對文化的監管力度也不同,所以正文大機率要進行刪改,一改動,可能就失去了原著精髓,導致銷量撲街。
這些所有問題都解決掉後,海外印刷完畢,出版上架前又要找海外的特殊部門報備稽核,又是一輪刪減和協商。
一本書從決定海外出版,到最終在海外的書店上架,有時候得拖一兩年時間。
很多國家漸漸發現這玩意兒很耗費財力物力,而一旦選的書賣不好,簡直就是血虧,因此久而久之,海外出版就成了知名作家的個人特權。
日本文學偏偏在西方還很不受歡迎,使得海外出版更為費勁。
海外出版這事,唯一例外的就是隔壁。
隔壁曾一度對海外文學作品大開綠燈,那會兒是隔壁讀者們的福音,什麼書都能看到,還都是無刪版。
但隨著時間推移,文化監管力度加強後,海外的文娛作品現在幾乎在隔壁絕跡了。
要不是北川秀的《失樂園》又拿獎又熱銷,傑拉德還真不敢誇下海口提出這個合作。
如今北川秀的,只在美國西部銷售,靠的還是吉恩·奧特里家族的力捧。
可惜他現在所寫的書,基本都帶有濃郁的日式風格,在美國西部不是很受歡迎,在一群外文作家裡,勉強算個三流,還不如在法國火。
至於其他西方國家,一致拒絕了北川秀的書,即便他獲得過龔古爾文學獎也不行。
為了這事,河出靜子和齋藤玲奈還鬱悶了好久,總覺得海外文壇對日本文壇有偏見。
即便以河出書房的實力,也始終聯絡不到願意出版北川秀個人全集的西方出版社,倒是隔壁和韓國,不少出版社拋來了橄欖枝。
現在有了傑拉德做中間人,北川秀感覺海外出版的事說不準真能成!
兩人又就海外出版的事聊了一陣,傑拉德也不敢把話說太滿,從北川秀那裡得到了關鍵資訊後,便保證會立即找人磋商,但成不成,就得看對方出版社的意思了。
香奈兒集團這邊,可以保證把《伊豆的舞女》出版,至於其他書,他也愛莫能助,看天命了。