“在韓服打拼音,不怕被舉報?”
“管他呢,一個打銳雯的,估計開局分鐘必崩。”
“安排一下吧,這樣的嘲諷我看不下去了。”
“ok,等一下,我找個翻譯器。”
……
史萊明切出遊戲。
順便開啟了百度翻譯。
中文→韓文。
接著,他開始打字輸入。
“我們紅方!”
“上路和打野入侵對方野區。”
“下路會拖住對方打野,5分鐘內對方下路必崩!”
翻譯器中跳出了一大串的韓文。
史萊明將翻譯好的韓文複製到遊戲中,一句一句黏貼發出去。
生怕隊友看不懂,史萊明特地在小地圖示記點了幾下。
將上單和打野的路線明確的點出來。
“叮叮叮叮叮!”
“叮叮叮叮叮!”
“ok!”
“no proble!”
“all right!s!”
三個韓國人被這種蹩腳的翻譯搞得有點懵。
只能透過更蹩腳的英文來交流。
……
開局。
我方下路打野螳螂和下路小炮璐璐組合直奔紅buff區域。