韓語中‘掌櫃’是什麼意思?
這個,可以追溯到清末。
那是華國人最黑暗,最屈辱的時期,小日子當時殖民灣島,稱華國人為‘清國奴’。
在韓語中發音為‘’。
這種稱呼在上世紀六十年代之後流入棒國(他媽的寫國名都有危險),經過本土變音,就變成了最初對華國人的歧視性詞彙‘’。之後隨著時間的推移,‘’進一步縮略變形,最終演變成‘’,發音上與華語中‘掌櫃’相近。
所以,你知道當棒子們高呼我們‘掌櫃’是什麼意思了吧。
和qingchong的意思一模一樣,他們在成我們做‘清國奴’。
這也是劉進如此反應的原因。
這比檸檬頭之類的其實詞語更加惡毒。
而這個詞,在棒國很流行,也極為普遍……
當了幾千年的附屬國,一朝翻身,扭曲到了變態,就是這個國家。
劉進的聲音很大,驚動了聚集在學校門口的學生。
“阿摩司,有事嗎?”
正在和幾個女生調笑的柔道隊隊長費爾,大步走了過來。
他個頭不低,比劉進略高一些。
但他的肌肉卻非常發達,給人一種壓迫感。
“需要幫忙嗎?”
他站在劉進身後的臺階上,俯瞰科斯特。
那股子氣勢,讓科斯特心裡發憷,忙退後幾步,笑著說道:“liu,我會轉達你的態度。”
“科斯特,我知道你在想什麼。”
劉進一隻手攔著費爾,面帶笑容道:“unuf contre une pierre,相信你明白我的意思。
法蘭西是資本主義國家,我在這個國家有多賺,你比我清楚,也希望你能看明白。”
不要和有錢人對抗!
這是西方世界裡,一個不能說的規則。
當然,也有不怕死的。
電影裡那些英雄可以伸張正義,逍遙自在。