第236網路
谷歌早在2005年就推出了線上網頁翻譯工具,而當時的春秋搜尋還在燒錢推廣激戰百度。直至2007年魏東生定策春秋搜尋走向世界,春秋搜尋才遲遲組建春秋翻譯部門。
但是,時間優勢並不等於技術優勢,春秋翻譯甫一現世就以勢不可擋姿態瞬時秒殺了國內的百度翻譯、搜狗翻譯、有道翻譯等同行。待2008年初大版本更新推出語音識別功能,春秋翻譯復又迅速後來居上超越谷歌翻譯,且從此針對谷歌翻譯始終保持最少一年時間的領先優勢。
時間來到2009年9月,春秋翻譯已經坐穩世界第一寶座。
特別是計算機業界的技術人員,百分九十都是春秋翻譯的粉絲。話說,春秋搜尋亦是藉助春秋翻譯等品牌信譽,才能在美國市場逆勢保住份額並以較慢的速度擴張。
凱文及其同事,都以優越感心態譏諷谷歌翻譯的落後。
如果說哪家機器翻譯能夠完美翻譯,答案肯定是春秋翻譯。
這不是調查分析之後的實事求是判斷,而是基於既有印象的謎之自信。
同事嘖嘖稱歎:“春秋翻譯已經能翻譯啦!”
凱文沉浸世界不能自拔,沒有心情和同事廢話,簡單推脫說:“春秋搜尋首頁的翻譯小圖示,右側有圖書選項,點開就是春秋翻譯推出機器翻譯試閱讀。”
同事:“好。”
同事幫凱文帶飯回來,回到座位忍不住翻了翻凱文推薦的華國網路。
這一翻,同事大吃一驚,恍如發現了新世界,竟也成了網路的擁躉:“這本書,太棒了!”
凱文和同事追完這部,一邊試讀其它網路,一邊向熱愛閱讀的朋友們積極推薦:“你一定得讀××,它比《哈利波特》和《魔戒》還有趣。”
這句推薦,並不妥當。網路不以文學價值取勝,機器翻譯之後又剝奪了作者固有的文字美感,很難擊敗《哈利波特》《魔戒》等原汁原味的。事實上,春秋搜尋推薦的網路都是靠劇情致勝的型別,那些華國讀者追捧的文筆優秀的反而被春秋文學刻意刷下。
當然,這句推薦也不能簡單當作一句笑話。
是文化的衍生品及組成部分,不同的文化將會誕生不同的作品。以日本漫畫為例,其往往存在其他國家無法理解的潛規則。譬如《火影忍者》,忍者們逆轉生死、戰天戰地,卻莫名其妙向武力非常有限的大名勢力屈服妥協。這種設定,在華國讀者看來,根本毫無合理性可言。
日本漫畫的幻想世界有其特色,歐美的幻想世界的有其特色,華國網路的幻想世界也有華國獨有的特色。凱文及同事驚讚網路好看,不僅因為固有的吸引力,其中也有異域文化帶來的異樣思維加成因素。
凱文不是個例。
佛羅里達到華盛頓,緬因到加利福尼亞,成千上萬讀者敲開了網路新世界的大門。由於春秋搜尋的世界性,由於春秋翻譯可將華國網路即時翻譯成英語、法語、西班牙語、俄羅斯語等世界主流語言版本,網路不僅在美國點燃聖火,墨西哥到阿根廷、印度尼西亞到英國,各國讀者群也都紛紛相繼誕生。
……