當前位置:文學樓>遊戲競技>龍珠之超級仙豆> 【致讀者:一個東門大叔的龍珠夢!】
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

【致讀者:一個東門大叔的龍珠夢!】 (1 / 4)

(這一章有3300字左右,我分7個小章節說了幾件事情。相信我,我保證沒有哈哈哈了。另外,書中有作者的自我爆料。這些爆料,男人看了會沉默,女人看了會流淚!)

這個標題來是一位叫(現代之子)的書友,在本書第六章的章節說說上的留言。

這句話總結的非常好!

我非常喜歡!

第一眼看到這句話的時候,我就給他回覆:精闢!擊中了我心中柔軟的一面!

因此特意拿來做這章致讀者的標題!

繼上一篇致讀者之後,又陸續有讀者提出了一些問題,我在這裡匯總一起向大家說明一下:

一、人名、招數名

有讀者在章節說說裡留言,我複製兩個最近更新的章節裡兩個朋友的留言(括號裡的是書友名):

1、(無伴終老孤獨一生):好不習慣,看的翻譯是亞奇洛貝

2、(念思的獨孤):克林是多林寺出來的,不是少林寺

3、還有好多書友,名字太多就不一一列舉了,都在說一個問題:神龜衝擊波應該叫龜派氣功!

我先回答像第1個書友說的人名翻譯的問題。

這個其實我在書裡的作品相關裡,專門整理了一個【原著人物名稱對照表】出來,在這本書剛上傳的時候,我就擔心會有讀者提這個問題,所以專門整理了這個表,在10月11號就上傳到作品相關了。

現在看來很多讀者並沒有去看這個表,如果對人名翻譯還有問題的書友,請花幾分鐘看一下這個章節,就一目瞭然了。

多說幾句話,亞奇洛貝我個人的感覺是沒有彌次郎兵衛這個名字好的,大家想一想,原著中這個人設是一個日本武士,比較一下這兩個名字,哪一個更像日本人名?

還有樂平這個名字,大家知道另一個翻譯叫雅木茶,我感覺這個翻譯就比樂平要好,因為他身邊的那個人叫普爾(普洱),這不就是兩個茶名字嘛!

第2個書友說的名字和第3個問題,我合在一起說:

對於神龜衝擊波、龜波氣功等名字,其實我最喜歡的是簡稱為衝擊波,簡單、直接、霸氣!

不管是神龜衝擊波,還是少林寺,之所以我這樣寫,是因為我第一次看到龍珠的時候,那個翻譯版本就是這樣的。(我那時候大家都叫七龍珠,而不像現在說的龍珠。)

很多朋友表示要給我來個三連擊:瞎說的、騙讀者、告辭!

這個說起來就複雜了,我就問大家一個問題:

你知道龍珠有幾個翻譯版本?

回答不出來了吧?往下看。

二、龍珠有幾個版本?

看什麼看?自己百度去!

不去?

上一章 目錄 +書籤 下一頁