今天一整天我都在讀克里希那穆提的書,按理說,他用的文字都非常淺顯,應該很容易讀懂才是,但事實並非如此,我還是有許多地方無法理解。
反覆地讀,細細地想,也許,用心才能體會他文字裡所包含的哲理吧。
他強調我們應該活在當下,要時刻覺察自已。總之,我希望透過讀他的書可以啟發自己的悟性吧,不過,似乎效果微乎其微。
晚上散步回來,我決定讀一讀詩歌。翻出從前買來,後來卻束之高閣的詩集,是《白銀時代詩歌》,讀了幾首,不知道為什麼,讀翻譯的詩句,總是感覺怪怪的,無法體會出詩意來,總覺得每一句都那麼生硬,彷彿四拼八湊組合在一起的怪物,亳無美感。
嘆口氣,難怪讀詩還是讀原作比較貼切啊!詩句經過翻譯都改變了樣子,失去了本來面目,沒有了詩意和詩韻。
翻開《海子的詩》,他的詩才讓我找回了詩的感覺。很喜歡他的詩,比如這首:《活在珍貴的人間》就非常打動人心。
活在這珍貴的人間
太陽強烈
水波溫柔
一層層白雲覆蓋著
我
踩在青草上
感到自己是徹底乾淨的黑土塊
活在這珍貴的人間
泥土高濺
撲打面頰
活在這珍貴的人間