我們華國的大門永遠為你們敞開,我們期待著與你們在這片土地上相遇,共同分享這份文化的盛宴。”
趙恆熙的話音剛落,直播間裡瞬間安靜了下來,隨後爆發出熱烈的掌聲和歡呼聲。
然而,誰也不知道趙恆熙的發言引用了大量的經典名句,這些名句蘊含著深厚的文化底蘊和獨特的意境,想要準確地翻譯出來,難度極大,給在現場的翻譯司工作人員帶來了極大的困難。
好在程筱語在寧縣時也曾給溫婉做過同聲傳譯,習慣了好友們動輒引用名句的講話方式,所以在所有人緊張得冒出了細密的汗珠,卻依舊找不到最佳翻譯方法時,程筱語已經迅速反應過來。
她與趙恆熙相識已久,對她的風格和習慣瞭如指掌,這是她們在寧縣共事時就培養出的默契。
程筱語明白趙恆熙引用這些名句的用意,也清楚此刻必須迅速準確地翻譯出來,才能讓外國友人更好地理解華夏文化的魅力。
於是她在腦海中快速梳理著每一句經典名句的含義和文化背景,然後用簡潔而生動的語言,將這些名句一一翻譯出來。
她翻譯“五嶽歸來不看山,黃山歸來不看嶽”時,巧妙地解釋道:“After viSiting the Five Great MOUntainS, One nO lOnger feelS the need tO See&nOUntainS. BUt after viSiting HUangShan MOUntain, One dOeSn't even feel the need tO See the Five Great MOUntainS. HUangShan MOUntain'S UniqUe beaUty iS trUly&npare.”
翻譯“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”時,她用富有詩意的語言說道:“Titary Sail fadeS intO t Only tOWS tOWardS the hOriZOn. It ShOWS the vaStneSS Of the river and the paSSage&ne.”
程筱語的翻譯準確而流暢,不僅傳達了原句的字面意思,更將其中蘊含的文化內涵和情感表達得淋漓盡致。
直播間裡的外國嘉賓和觀眾們在聽到翻譯後,紛紛露出恍然大悟的神情,隨後爆發出更加熱烈的掌聲和讚歎聲。
傅閆讓直播鏡頭切換到翻譯司的工作人員身上,對流利貼切翻譯出趙恆熙華語的程筱語進行特寫。
“這位翻譯太厲害了!這些詩句翻譯得太美了,讓我們一下子就理解了其中的意境。”一位鷹國網友激動地留言。
“華國文化博大精深,這場直播讓我大開眼界。感謝趙女士和翻譯的精彩講解,我已經迫不及待要去華國旅遊了!”一位愛爾蘭國網友寫道。
“趙女士的文化素養令人欽佩,翻譯的能力也讓人折服。她們的配合簡直天衣無縫!”一位法蘭度國網友點讚道。
……
趙恆熙結束直播,摘下耳機看向程筱語,兩人相視而笑,那是屬於她們的默契,無可替代,所向披靡。