看到伍格借給了自己兩本書,並聽說還有兩本書能看,楊林楓著實高興了起來。
本來楊林楓這段時間就有些書荒了,這樣一來,就又能讓他“滋潤”一段時間。
而至於聽到伍格說快要期中考試怕影響學習的話,楊林楓卻不以為然,他認為課外閱讀是必要而且必須的。
在楊林楓看來,一本好書這對於一個學生來說,這不僅僅是能增加課外知識,而且還是一個人美好人格養成的必需品。
但這話楊林楓只是心裡想想,並沒有說出口來,他怕伍格誤會自己。
因此從這方面來說,看優秀的課外書非但不會影響到學習,反而能激發學習的興趣,比單純的打遊戲、看娛樂節目要強的多。
楊林楓接過了伍格遞過來的兩本書,趕忙翻開看了看。
伍格又坐了一會兒,便回家去了,他也忙著要看楊林楓借給他的《呼嘯山莊》。
送走了伍格,楊林楓也覺得坐的累了,便躺在了床上休息。他順手又拿起伍格剛借給他的《鋼鐵是怎樣練成的》看了起來。
不知道是之前看過以此改編的電視劇,還是這本書對了楊林楓的脾性。本來對翻譯過來的外國小說不太感冒的楊林楓,竟然對《鋼鐵是怎樣煉成的》產生了興趣。他一口氣就讀了三四章,並且深刻體會到了什麼叫“愛不釋手”。
直到母親李琴華喊他的時候,楊林楓才發現天已經黑了,而且已經到了吃晚飯的時間。
楊林楓便放下了書去吃飯,他看見父親楊樹森和妹妹楊林杉都已經回來。但他們是什麼時候回來的,楊林楓一點兒都不知道。
看到家裡人都開始吃飯,楊林楓便也端了一碗飯吃了起來。
“看來並不是所有翻譯過來的小說都沒法讀,還是要看題材以及小說本身的魅力。當然了,翻譯家的筆法也是個很重要的問題。”楊林楓一邊吃飯一邊想著。
這時,他想起了清末新興啟蒙思想家嚴復提出的關於翻譯的一個說法,即翻譯要做到“信、達、雅”。
“信”指的是忠實,就是說翻譯應儘可能地表達原文的意思,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減。
“達”指的是平滑流暢的表達,是說翻譯不要拘泥於原文形式,譯文要通順明白。這一點是基於“信”提出來的,它進一步使翻譯平滑順暢,並以接近翻譯家母語的方式自然表達。
“雅”則指的是優雅,是說譯文時選用的詞語要得體,要追求文章本身的典雅、優雅。
在楊林楓看來,他之所以讀不進去《呼嘯山莊》,應該就是因為這本書在翻譯的時候出了問題。這本書“信”和“雅”應該都做到了,但就是在“達”上欠缺了一點。就是說這本書在翻譯的時候不夠靈活,太過死板,太注重直譯而忽略了意譯。
而拿《鋼鐵是怎樣練成的》這本書來說的話,它在“雅、達、信”上卻都做的很好,翻譯的很靈活,而且也很生動。
吃完了飯,楊樹森他們在看電視,楊林楓卻又回到了自己的房間開始看《鋼鐵是怎樣練成的》。
書的前幾章,作者寫到了主人公保爾·柯察金的一段感情,那就是保爾·柯察金和冬妮婭之間的戀情。
楊林楓本來很看好他們的這一段戀情,但他們最後還是分開了。