同樣的兩隻眼睛一個鼻子,她怎麼會這麼可愛!
彼得簡直像一隻到處標記的小狗,脖子上要印下自己的氣息,手腕上要留下愛的親親,腰間布滿了青色紫色的手掌用力握住的痕跡。貓小姐全身的骨頭都要被捏碎了,她氣呼呼地去咬身上人的脖子——硬邦邦根本就咬不動,還讓他懲罰性的重重撞了一下。
我錯了,應該多聽聽託尼爸爸的話。
貓小姐在迷迷糊糊中坦率地承認了自己的錯誤,不過這種時候,也沒什麼人理他就是了。
……
不管怎麼說,xx論壇上苦苦等待的司機們今晚註定等不到下文。直到第二天下午,這個熱帖被樓主強行封樓了——
【樓主】:謝謝大家,我們完成了生命的大和諧!
作者有話要說: 文中彼得說的“ say that ove the sun,but find a shado spot hen the sun shines。”
取自英文詩歌——
say that ove rain,but open r ubrea hen it rains. say that ove the sun,but find a shado spot hen the sun shines. say that 1nove.ose r indos afraid,because say that ove e too.
被油菜花的同學們翻譯的很美:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
——是不是很美?
然而我們小蜘蛛在床上說這一句,我只能想出下面的意思——
“當初是你說想日,想日就來日,如今褲子都脫了,你卻要涼涼。”
作者英文翻譯八級,不接受反駁。
並不是很不和諧,但是鑒於目前jj的尺度是鼻子以上,請各位小天使不要在評論裡面提到任何脖子以下的因素,包括點評和對這方面的希望。不然的話會鎖文,以後也只能看到“於是他們完成了生命中的大和諧”這種描述了。
如果小天使們實在想要抒發情感,像“孔子東遊”一樣意會精神就可以了。