當前位置:文學樓>言情小說>未來科技強國> 第二十一章 無障礙交流
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第二十一章 無障礙交流 (1 / 2)

<! btyetop >

sty1nove.k"

dataads297"

dataadforat="auto"

datafuidthresponsive="true"><ins>

張知在公司等孫謙的到來,沒有和李菱秋她們去軍委總醫院。

看到有人走過來,是主管智慧助手的徐湖新經理,張知把星宇科技的各項技術都分別獨立出來,績效和福利單獨計算,幹的好獎金就多。

衛伊瑤是生物部門的經理。透過這幾天的觀察,鄭錦城更適合做實驗,她更擅長管理工作。

徐湖新走進張知的辦公室,言簡意賅道:“張總,我們助手論壇已經建立好討論區和分享區。”

張知以前建立的論壇只有問題反饋,根本就沒有想使用者體驗。加上用助手産生的作品太多,舊的分享模式靠不住。

張知拿起手機登上論壇,討論區全世界語言都可以識別,文字語音即使翻譯。分享區大多數是付費的。由智慧助手按照使用者習慣自動推薦。

張知點點頭道:“做的不錯,要緊跟使用者的需要,做出好産品。”

徐湖新微笑道:“張總,我們會努力的”,他猶豫了一會道:“張總,我們發現有人利用法律漏洞透過助手洗錢,智慧助手只監控違法事項,這事我們管不管。”

張知想了想,微笑道:“通知國家有關部門,如果他們下達檔案,我們就配合。”

這樣做可能得罪那些洗錢的利益集團,但是他們都是見光死,本來就處在灰色地帶。星宇科技背景雄厚,不怕他們反撲。

徐湖新後答應一聲,問張知有沒有安排,聽到沒有就離開。

張知上論壇看看網友反饋怎麼樣。

只見論壇上有幾個很火的貼子。

《驗證智慧助手翻譯的準確性》

華夏學渣:我相信用過智慧助手翻譯功能的人有很多,但你們一定不知道助手的翻譯功能多厲害。

我用助手把《西遊記》大鬧天宮翻譯成英語,由英語再翻譯成俄語,再翻譯成法語,最後在翻譯成漢語。

大家仔細看,還是原文。這比很多翻譯學家都強。這才是真的翻譯軟體,不像谷歌等翻譯軟體。翻譯多次後就完全看不出來。

防止有人說西遊記有譯文,不準確。我找了個沒譯文的。我學妹給我寫的情書。我依次翻譯成英語,俄語,法語,再翻譯成漢語,這是情書四種譯文。

這是翻譯文字,我再試試語音。“今有齊天大聖日日閑遊”英語再翻譯成俄語,再翻譯成法語,最後在翻譯成漢語。語音也是不變的。這就太神奇了。

華夏小學渣:“起這個名字只是為了像學長學習,也找個學妹。”

席爾維斯特:“我最喜歡看書了,以前翻譯的是什麼玩意,還是助手翻譯的精準。水滸傳好評,以前看垃圾翻譯家譯成‘一群男人和幾個女人的故事’都沒看的興趣。”

《華夏英語課該取消了》

線線板車哥:英語是什麼?英語就是一種寫作、交流的工具。當一個工具沒用了,它的下場只能是被拋棄。我們現在還要用英語嗎?

我們用英語幹什麼?交流,有助手的同步翻譯,不需要。寫論文。現在論文還用看外國的,助手就能教你寫。查資料,助手的翻譯功能很強大,結論就是英語沒用了。

在這呼籲教育部取消英語,英語毫無作用。不要用英語再毒害祖國花朵的心靈,他們的學業夠重了。

上一章 目錄 +書籤 下一頁