許多太陽文,李斯特不認識,只能靠猜:“這一、二、三、四、五、六本書,似乎都是講述變身的書籍,莫非太陽之子可以變身成熊、鷹、豹子之類?”
他抽出其中一本《XXX變身XX熊X》的書籍,書籍儲存不錯,沒有腐朽的跡象。
封皮很柔軟細膩,觸感像是某種樹葉,裡面的紙張也非常輕薄,與當初他從傳信漂流瓶中找到的紙條,形式差不多。第一頁上面,畫著精美的彩色圖畫,如果不是有線條勾勒的痕跡,李斯特差點認為這是照片。
圖畫中是一隻巨大的熊,棕色皮毛,獠牙很大。
再繼續翻頁,後面就是密密麻麻的太陽文,一眼看過去,李斯特發現自己從《菲利普·太陽後裔的日記》中學到的太陽文,根本不足以支撐他閱讀其中的內容。的確,有幾個太陽文他認識,但連起來就完全不懂。
“頭暈,換下一本吧。”
下一本是《XXX變身XXXX》,第一個的彩色圖畫,畫的是一隻海豚,所以這本書的書名,應該是《XXX變身XX海豚X》。再下一本,彩色圖畫畫的一棵樹,可以行走的樹,所以這本書叫《XXX變身XX樹X》。
再接著一本,彩色圖畫畫的是一種胖乎乎的大鳥,似乎不會飛,站著走路。李斯特從未見過,無法確定它到底叫什麼。連可以比較的物種都沒辦法尋找,它是企鵝一樣的姿態,卻像太臃腫的貓頭鷹。
“乾脆就叫梟獸吧,反正都是翻譯名字,無所謂準確不準確。”
於是這本書,叫做《XXX變身XX梟獸X》,至此,可以知道,太陽之子的變身魔法,包括變成熊、豹、鷹、海豚、樹、梟獸六種。
“可以變身的魔法,這讓我想到‘德魯伊’這種職業。似乎在柯蒂斯·真理遺留的筆記中,有提到過德魯伊,把它和魔法師、巫妖、鍊金術士等並列在一起,或許書名前面的三個太陽文,就是‘德魯伊’的意思?”
“《德魯伊變身XX熊X》?”
書名中剩下的太陽文,怎麼猜也猜不出來了,他很快放下這本書,繼續看下去。但是接下來的書籍,很多書名中一個太陽文他也不認識,更別談去猜測什麼意思。
……
倒數第二口箱子,還是書籍。
這讓李斯特有點兒糾結,他喜歡看書,但是太陽文屬於外文書籍,以他的詞彙量,根本看不懂。
他又不是考古學家,可以花費大量時間,去研究這些書籍,歸納總結,確定每一個太陽文的意思。
所以。
這些書籍對他的作用,和那些魔藥種子一樣,都是看似非常寶貴,實則屁用沒有。
“只剩下最後一口箱子,別告訴我這口箱子裡,還是魔藥種子或者書籍。”李斯特忐忑不安的開啟最後一口箱子。
頓時。
箱子裡的內容,映入眼簾。
不是魔藥種子,也不是太陽文書籍。
而是一根斷裂成兩截的權杖,金黃色的權杖,一截是雕刻著密密麻麻花紋的金屬圓棍,一截是形似太陽散發萬丈光芒的裝飾。散發光芒的太陽正中央,鑲嵌一枚碎裂的巨大金色寶石。
哪怕在寶石空間中,無法肉眼直視,依然給他帶來“亮瞎眼”的錯覺。