但這個,是真的讓她有些生氣了。
不是說改編的難聽,而是因為改編的人連這首戰曲最基本的意思都沒有表達出來。
改編的音調只為了圖旋律好聽抓耳,而忽略了歌詞的本質含義。
音樂也只是單調的大氣,聽起來完全沒有磅礴的戰爭感覺。
包括後半段她編寫出來的歌詞和君瓷的戰曲也不太對應。
更別提這還是侵權行為。
連戰曲名字都搞錯。
這首歌應該是大合唱,只有萬人齊唱才能體現出那種氣勢,君瓷當初的設想就是美聲唱法,這種流行曲的調調,無論是從音樂還是演唱方面,都太小氣了。
連語言也不對。
只有星際語言,才是最完美的表達方式。
君瓷是從那個時代過來的,她清楚這首戰曲對於帝國的意義,這種的改編,算是一種褻瀆了。
如果只是單純想改編,跟她打個招呼,未必不會同意。
但是自己上架還收錢,那就太過分了。
君瓷沒有讓咕嚕出手,而是直接聯絡了各大音樂平臺,讓他們先下架了這首《榮光》。
榮光只是她書本的名字,戰曲和榮光可扯不上什麼關系,這蹭熱度的意圖也是很明顯了。
因為是皇帝,所以平臺那邊得到訊息倒是下架的很快,並且因為君瓷少見的強硬態度,平臺甚至還突然在微博上面做出了道歉。
大意就是因為擅自上架了未經授權的作品還允許收費,導致産生了惡劣的影響,平臺表示歉意,並會對購買了這首曲子的使用者進行退款。
這個道歉一出,可算是懵逼了大部分人。