當前位置:文學樓>言情小說>文壇崛起> 第二九五章 《射鵰》天價版權(第四更)
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第二九五章 《射鵰》天價版權(第四更) (3 / 3)

而在《射鵰英雄傳》隨著連載在國內滾雪球收獲巨大人氣時,八月初的一天,在韓國濟州島旅遊的葉晨,接到了一個電話,是江坤老先生的。

八月六日,葉氏公司出通告——“《射鵰英雄傳》將於九月出版,並被翻譯成英、法、韓、越南語等多種語言面向全球行。“

此則新聞一經出後,引起國內武俠圈震動,文學圈也對此頗多關注。

《射鵰》要全球行,被翻譯成多種語言,這種言論聽起來確實霸氣,卻引起圈內圈外的人士的不看好和嘲諷,

有很多專業業內人士認為這只是個“華麗”的噱頭,全球行並沒有什麼卵用,就像歌手開全場演唱會一樣,其實也就是在幾個附近的國家跑,因為根據語言文化地域差距和以往的經驗,就算國內賣的好的書,到了國外,就不吃香了。

許多人以為如今在國內武俠圈如日中天的金古梁,心高氣傲地想開闢全球市場,想在全世界獲得名聲。對於這種的“自大“,習慣毒舌的專家學者們給金古梁一片打擊,意思說你不要妄想。

殊不知是他們想偏頗了,誰要金古梁想整個世界,其實他只是想要一片綠洲就行了。

九月3號,《射鵰》已連載章節出版,面向全球行,對此葉晨投入了不少的廣告投入。

但結果是喜人的,在亞洲地區,《射鵰》以鯨吞之勢席捲實體市場,在短時間內迅躥升話題熱度,多個亞洲國家,《射鵰》的話題遙遙領先。這其中不僅是地域文化差異小,還有中國功夫影響力的強大,《射鵰》瑰麗奇詭的武功讓許多亞洲國家的讀者流連忘返,目不暇接。

一個星期後,《射鵰》在國內銷售破一百二十萬冊,韓國銷量三十萬,越南十五萬……

不出意外的是,《射鵰》在歐美國家,沒多少銷量,但在周邊的亞洲國家,引“武俠熱“。

《射鵰英雄傳》在周圍亞洲國家大火,那些之前嘲諷葉晨的專家人士沒說話,他們有點意外與失算,有點意外的是,《射鵰英雄傳》這部作品在國內大火,被翻譯後也能吊起其他亞洲國家的讀者興趣,引起連鎖效應,在亞洲大火。失算的是,他們之前也陷入了思維陷阱,他們想面向全球,肯定是要徵戰歐美國家,因為英語是世界第一語言,他們當初可笑地認為葉晨的不自量力,確實,《射鵰》如他們想的一樣,在歐美沒有多少人問津。但它在亞洲銷量很受歡迎,

《射鵰》在亞洲大火沒多久,國內各大製片公司和電視臺紛紛找上葉氏公司,找上葉晨,那時候葉晨蜜月旅行已經結束,葉晨接到了無數個洽談邀請。

在九月中旬,葉氏公司舉辦了一個《射鵰》版權招標會,這次全國共有53家制片公司和電視臺參與競標,場面相當熱鬧。

招標之前的那段時間,業內媒體不斷在自家板塊上分析文章和評論來預測《射鵰》的影視改編權的最終拍的價。

業內人士給出預測,有人說1ooo萬,有人說13oo萬,有人說15oo萬,這都是ip改編價格也就千萬上下。

業界媒體和人士把這事預測的沸沸揚揚,等到招標的那一天,53家制片公司和電視臺紛紛力,競爭出人意料的激烈,最終,《射鵰英雄傳》以21oo萬的天價賣出影視改編權。

當天,結果公佈以後,業界媒體和人士一片嘩然,21oo萬的影視改編權,真稱得上是小說改編天價。、

《射鵰》天價版權賣出,那些之前預測的業界媒體人士開始步調一致地“補救”,分析“天價版權”的原因,得出的結果是,為什麼有人願意出這麼價格,因為《射鵰》現在在亞洲國家賣的很火,這無疑是影視改編的關鍵原因所在,既然作品在整個亞洲受歡迎,那麼改編成影視劇以後,只要不是改編的太爛,在亞洲都有足夠挖掘的收視潛力

而這則“《射鵰》天價版權轉讓”的新聞播出後,引起側目,葉晨的名聲再次被推上一個臺階,因為《射鵰》在亞洲賣的火熱的原因,葉晨的頭銜隱約有了“亞洲明星作家”的頭銜。

ps:寫了兩萬字,刪了將近七千,這是何等的握草,看來自己傻逼了!)

上一頁 目錄 +書籤 下一章