膝上型電腦卡了一下,開始播放文件。
文件內容是一篇挺玄幻的煉器法門,講述如何以法力將平凡的武器不斷強化到極限,適應修仙者使用。
遣詞造句十分流利,毫無語病,內容簡練,即使是外行人看了,都能從中看出“標準化、工業化”質量評判標準才能賦予的底氣。
單從語文角度出發,可以拿去給中小學生作語文範文。
“破譯得到的資訊,文筆還真不錯啊。”李儉撓頭。
哪位現代語文大家把玄幻小說寫到玉石裡去了?
“……等下,我確認下。”張博學也是頭一次開啟文件,被李儉一問,也糊塗了。
簡單閱覽文件整體後,張博學鬆了口氣:“專家組破譯資訊後自己潤色了一番,原本看著跟文言文似的,都是單字表意象。難怪這麼通順,翻譯本當然通順了。”
“破譯前的原本像文言文?那是什麼東西?”李儉打出一個問號。
“附件有pdf,我給你開啟。”
新文件開啟後,兩人默默看了幾分鐘,把它關上了。
新文件用圖片形式把專家組破譯出的文字按照順序排列,沒有句讀。
文字也確實是文字,看著應該是象形文字發展而成的方塊字,從這一點說,和中文很像。
但這玩意像而不是,對中文母語者來說,看得頭疼。
能從玉石中破譯出有規律有順序的文字排列,還能將這些似是而非的方塊字破譯出可讀含義,李儉和張博學雖然沉默,但不約而同地由衷升起對專家組的敬佩之情。
還是別看原文件了,看看翻譯本算了。
再次認真閱讀翻譯本,李儉大致記下名為《鍛器要訣》的翻譯本內容,抬頭望天。
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
就是這麼個玩意,把一堆特殊動物都吸引過去了?
這玩意憑啥能吸引動物啊,動物拿到那塊玉石,要怎麼從中破譯出資訊,還能解讀這些酷似中文的方塊字?
哥們學了也不會啊,這文中要鍛器,用的是法力,哥們身上哪有法力……
嗯?
“老張啊,你說,氣感是法力嗎?”李儉似夢似醒地發問。
“……我不敢說不是。”張博學擦汗。
……
作為目前錢安聚居區中氣感最強的人,李儉奉命使用氣感,按照鍛器要訣所屬法門,強化一顆鐵砂。
有人希望實驗成功,有人希望實驗失敗。希望實驗成功的不一定是好人,希望實驗失敗的也不一定是壞人。