而且傑克遜親自操刀的英文歌詞,幾乎就是原版歌詞的又一種詮釋。
其實劉清山已經準備好了英文歌詞,但傑克遜主動提出來了,他就沒有拿出來,畢竟人家才是最地道的英文語境出身,更懂得哪一種表達方式更符合市場的流行趨勢。
果然,傑克遜的歌詞一出來就得到了廣泛認同,尤其是華語版裡最出彩的那兩句歌詞「沒有神的光環,你我生而平凡」,在他的歌詞裡就變成了「Can"tbesuperyortals」。
這兩句的直譯是「不可能成為超級英雄,我們只是凡
人」,相比劉清山的歌詞更符合西方人的普世觀。
因為那邊的人是信奉上帝的,也就是他們的神,而再桀驁不馴的西方人,不能說絕不會把神拿出來說事,至少也不敢輕易去觸碰。..
把他換成了普通民眾眼裡的同樣無所不能的超級英雄,就讓任何人都挑不出毛病來了。
而且由於深受好萊塢超級英雄電影的流毒,尤其是老美民間把影片裡的英雄角色視為「神」的現象很普遍,要不怎麼說西方人其實比東方人更幼稚,在這種社會現象裡就可見一斑。
或許這種觀點有些東方人的片面性,但在西方人的眼裡,電影裡的超級英雄擁有上帝的能力是他們心目當中客觀存在的事實。
再比如「跳動心臟長出藤蔓,願為險而戰」這兩句歌詞,由傑克遜的改動變成了「Updoursords,bebrave,Figorydays」。
它們的直譯是「我們高高在上,揮舞利劍,勇敢前行,為輝煌歲月而戰」。
還有「握緊手中的平凡,此心此生無憾」,被改成了「e"veadepeaceitain,Inourae」。
這兩句的直譯則是「我們已經坦然接受,我們的心裡,有一團火」。
怎麼樣,看出了其中的不同了吧?
西方人尤其是歐美人的內心是高傲的,在他們的血液裡流動的是滿滿的自豪感和榮耀感。
這種感情表達固然無可厚非,但相比華國文化卻明顯缺少文化歷史底蘊以及浪漫主義色彩,幾乎等同於過於直白地直抒情感了。
當然這也僅僅是以劉清山為代表的華國人的片面理解,或者這種句子連貫起來,也正是人家認為的最優美表達形式了呢。
不管怎麼樣,傑克遜的歌詞無論韻腳的押韻還是表達方式的通暢,還是值得肯定的。
這也是為什麼英文歌不能直譯過來翻唱的原因,由此可見英文其實並沒有多麼的高大上,起碼單詞或片語的含義之匱乏。
遠遠比不上我們華語的多變、精妙、廣泛,這樣的語言魅力是積澱數千年的中華民族的文化自信,是一個民族發展的見證。