林朝陽不通日語,幾位老作家也不通中文,交流全靠近藤直子和藤井省三這兩個中國通。
大家正聊著的時候,會館內又來了一人。
見到這兩位到來,正聊的熱絡的眾人齊齊起身,林朝陽不明所以,但知道這肯定是重量級人物。
“林桑,請容我為您介紹一下,這位是歷史學家貝冢茂樹先生,是京都大學的教授。”
林朝陽聽到這個名字,立刻想到了他在燕大圖書館時看到過的一本書《孔子》,作者好像就是貝冢茂樹。
他問好後詢問了一句,近藤直子幫忙翻譯了一句,貝冢茂樹臉色高興,沒有想到林朝陽還看過他的著作。
貝冢茂樹是日本歷史學界的泰斗級人物,和吉川幸次郎、桑園武夫並稱為京都大學三傑。
寫過《古代的精神》、《孔子》、《中國古代國家》、《對中國的懷念》、《舊中國和新中國》等諸多著作,廣受日本知識界歡迎。
算上貝冢茂樹的到來,今天受邀出席歡迎宴的一共有九人,職業涵蓋了作家、評論家、歷史學家,在日本的文化界和知識界都有一定地位。
近藤直子和藤井省三為了林朝陽這次訪日可謂是煞費苦心。
歡迎晚宴結束後的次日,林朝陽在近藤直子的帶領下來到了同樣位於千代田區的白水社本部。
白水社是日本知名出版社,專注於出版與語言學和翻譯相關的書籍,社名中的白水取自於屈原《離騷》中的“朝吾將濟於白水兮,登閬風而緤馬”一句。
白水社在日本出版界名氣不算大,但影響力不小。
名氣小是因為他的主要出版方向放在了哲學、歷史、文學、戲劇和語言類書籍上,格調一高,受眾就小了。
而說它影響力,是因為它自1955年以來,白水社便以日本近現代戲劇運動先驅岸田國士的名義設立了岸田國士劇本獎。
三十年來,岸田國士劇本獎已經逐漸成為日本戲劇界的權威獎項,許多叱吒日本戲劇界的風雲人物都曾經加冕過這一獎項。
因著岸田國士劇本獎的存在,讓白水社在日本戲劇文學界擁有著獨一無二的影響力。
這些資訊當然都是近藤直子跟林朝陽說的,按照她的說法,若是單就出版文學作品而言,白水社是個不錯的合作方。
但因為實力的原因,白水社在圖書的發行推廣上遠不如那些大型出版社。
來到白水社,接待兩人的是編集部長岡村達也,相當於國內的主編。
岡村達也是一位四十多歲的中年人,臉型瘦削,不笑的話臉上寫滿了嚴肅,跟別人欠他二百吊錢一樣。
《闖關東》本身質量絕佳,又有近藤直子和藤井省三兩位精通中文的教授翻譯,譯本質量同樣不俗。
經過一番溝通,岡村達也表明了白水社的態度,他們對於的內容很認可,願意為林朝陽提供一份8%印稅的出版合同。
所謂印稅,就是版稅在日本國內的叫法。
林朝陽在日本國內並無名氣,作品初次在日本出版,能拿到這個版稅率已經是不錯的待遇了。
然後林朝陽問起關於譯者版稅的問題,岡村達也說白水社可以為譯者提供一份費用,作為譯者勞動成果的買斷費用,價格在220萬日圓左右。
聽完岡村達也的條件後,林朝陽心裡盤算了一下,現階段人民幣和日元的匯率差不多是1:80,220萬日圓也就是兩萬多人民幣。