學生們對「許靈均」這個名字並不陌生,一方面是因為近藤直子對這位中國作家極為推崇,經常為學生們講解他的作品。
另一方面是因為許靈均的作品算是近兩年在日本賣得比較火爆的外國文學作品,大家都是文學相關專業的學生,還有不少人看過這些作品。
在學生們私下議論紛紛的時候,近藤直子又略顯亢奮的介紹道:
「紐斯塔特國際文學獎是美國知名的文學獎項,我們所熟知的隱逸派詩歌三傑之一的朱塞佩·翁加雷蒂就是紐斯塔特國際文學獎的首屆獲獎者。
還有加夫列爾·加西亞·馬爾克斯、弗朗西斯·蓬熱這些著名作家都曾獲得過紐斯塔特國際文學獎。
算上1987年法國的勒諾多文學獎,這已經是許靈均先生獲得的第二個重量級國際文學獎項,足以說明許靈均先生在文學創作上所取得的成就。
許靈均先生距離諾貝爾文學獎,又近了一步。」
說到最後,近藤直子表情動容,感覺比獲獎者本人激動。
學生們非常理解近藤直子的這種情緒,她可以算是許靈均的忠實擁,也是許靈均作品在日本傳播的有力推動者。
而且能和朱塞佩、馬爾克斯這些人並列,確實是值得大書特書的事,學生們心中這樣想著也不禁對許靈均抬高了評價。
和學生們分享了喜悅之後,近藤直子開始了今天的課程,
上完了課,她剛回到辦公室,就聽見電話一直在響,她接起電話。
打電話來的是北村美裕,催問她《父親》翻譯工作進行多少了。
林朝陽的《父親》是八月下旬完稿的,兩岸三地的出版社拿到稿件的時間是最早的,日本方面河出書房要晚了一週多時間,畢竟稿件要漂洋過海。
河出書房拿到了《父親》,第一時間便將稿件交給了近藤直子。
近幾年林朝陽作品在日本的翻譯工作大多是由近藤直子和藤井省三完成了,
兩人也因此和河出書房建立了良好的合作關係。
「哪裡有那麼快呦!拿到稿子之後我花了半個月時間研讀,兩週前才開始著手翻譯,現在只翻譯了六分之一不到。」
「這是快的事嗎?要謹慎啊,那是林桑的作品!」
「我知道你們著急,想趕上林桑得獎這波熱潮,但你讓我在幾天之內拿出翻譯稿也不現實啊。
再說了,還有校對、排版、印刷這些環節。”
近藤直子結束通話電話後搖了搖頭,對待得獎這種事,出版社果然是無法冷靜的跟出版社打交道多年,她很理解這種情況。
作家得獎,尤其是純文學作家得獎,是難得的高曝光時刻,正是賣書的好時候,出版社當然希望能夠藉此機會多賣些書。
不過想法再好,也得考慮現實才對。
河出書房方面催著她趕緊把手頭的翻譯工作完成,未免太不切實際了。
想到這裡,近藤直子嘴角又露出幾分笑容。
得獎的訊息一出,想必林桑的作品又要多許多讀者了。
近藤直子不關心銷量,她更在意的是林朝陽的作品能夠被更多日本人看到。
在近藤直子和北村美裕通電話的時候,林朝陽也在接聽一通越洋電話。
是蘆安·瓦爾特代表蘭登書屋來電向林朝陽表示祝賀。